When You're Away, I Consider Form克里斯汀·斯图尔特-努涅斯

当你不在时,我思考型式光诸 译

I don’t make any separations. A poem is a poem.
A building’s a building…. I mean, it’s all structure.
—John Hejduk

我不做任何区分。一首诗就是一首诗。
一座建筑就是一座建筑...我的意思是,都是结构。
—约翰·海杜克


I need villanelles of you pulling
我需要你的十九行诗拖曳我的呼吸,
my breath like lines moving down
如同行文沿着页数下滑时,

the page and the promise of rhyme
承诺的押韵让我侧耳倾听。
bending my ear. I need a sestina
我需要一首触感的六节诗,

of touch, patterns of palm, stroke,
手掌的纹路、抚摸、轻扫、擦拭和揉捻—
skim, brush, and rub returning—
循环的声音和压力,我在骨头中欣赏。

a cycle of sound and pressure I
我需要八行两韵诗的副歌,
apprehend in my bones. I need
如同一段例句从你舌尖滚落,

the triolet’s refrain rolling off
新鲜而细腻,在这里,这里,还有这里。
your tongue like a sample, new
结构,因为结构我需要戏剧的角度,

and nuanced here and here and here.
我们肉体所建构的爱。
It’s all structure is why I need angles
我想你。这种痛楚比残废的脚,被迫的押韵

of play, the love our bodies build.
还要酸涩。如果你离开我太久,
I miss you. The ache's more sour
你会先丢弃什么?节奏?诗行?回来吧。

than a dropped foot, a forced rhyme.
我们的十四行诗是床单上的十四个褶皱。
If you're free from me too long,
一个光的对句给你的眼睛赋予绿色,

what will you jettison first? Meter?
离我我的眼只有几寸,如同抑扬格在抑扬格上攀升。
Lines? Come home. Our sonnet’s
求你了。我需要你变成一首俳句:

the fourteen creases in the sheets.
浓缩在音节里,
A couplet of light greens your eyes
赤裸在最后一行的转折中。

only inches from mine when iambs
ascend atop iambs. Please. I need

you in haiku: distilled in syllables,
laid bare in the last line’s turn.


添加译本