野鸢尾舒丹丹 译

The Wild Iris路易丝·格吕克


在我的痛苦尽头
At the end of my suffering
有一扇门。
there was a door.

听我说:你称之为死亡
Hear me out: that which you call death
我记得。
I remember.

头顶上,噪声,松枝变幻。
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
随即空无。微弱的太阳
Then nothing. The weak sun
隐现在干涸的地面。
flickered over the dry surface.

生存是可怕的,
It is terrible to survive
当知觉
as consciousness
埋葬在黑暗的土里。
buried in the dark earth.

然后终结:令你恐惧,成为
Then it was over: that which you fear, being
一个灵魂,无法
a soul and unable
言语,仓猝结束,坚实的土地
to speak, ending abruptly, the stiff earth
微微倾斜。而我带走的,将化作
bending a little. And what I took to be
鸟儿跳跃在低矮的灌木丛。
birds darting in low shrubs.

已记不起这些的你
You who do not remember
从另一个世界经过,
passage from the other world
我告诉你我又能说话了:从遗忘中
I tell you I could speak again: whatever
返回的一切重又
returns from oblivion returns
找到一个声音:
to find a voice:

从我生命的中心涌出
from the center of my life came
丰沛的源泉,蔚蓝的
a great fountain, deep blue
海水上深蓝的阴影。
shadows on azure seawater.


添加译本