Fair flower, that dost so comely grow,
美好的花呀,你长得这么秀丽,
Hid in this silent, dull retreat,
却藏身在这僻静沉闷的地方――
Untouch’d thy honey’d blossoms blow,
甜美的花儿开了却没人亲昵,
Unseen thy little branches greet:
招展的小小枝梢也没人观赏;
No roving foot shall crush thee here,
没游来荡去的脚来把你踩碎,
No busy hand provoke a tear.
没东攀西摘的手来催你落泪。
By Nature’s self in white array’d,
大自然把你打扮得一身洁白,
She bade thee shun the vulgar eye,
她叫你避开庸俗粗鄙的目光,
And planted here the guardian shade,
她布置下树荫把你护卫起来,
And sent soft waters murmuring by;
又让潺潺的柔波淌过你身旁;
Thus quietly thy summer goes,
你的夏天就这样静静地消逝,
Thy days declining to repose.
这时候你日见萎蔫终将安息。
Smit with those charms, that must decay,
那些难免消逝的美使我销魂,
I grieve to see thy future doom;
想起你未来的结局我就心疼,
They died—nor were those flowers more gay,
别的那些花儿也不比你幸运――
(The flowers that did in Eden bloom)
虽开放在伊甸园中也已凋零,
Unpitying frosts and Autumn’s power
无情的寒霜再加秋风的威力,
Shall leave no vestige of this flower.
会叫这花朵消失得一无踪迹。
From morning suns and evening dews
朝阳和晚露当初曾把你养育,
At first thy little being came:
让你这小小的生命来到世上,
If nothing once, you nothing lose,
原来若乌有,就没什么可失去,
For when you die you are the same;
因为你的死让你同先前一样;
The space between is but an hour,
这来去之间不过是一个钟点――
The mere idea of a flower.
这就是脆弱的花享有的天年。