爱情十四行诗(70)邢怡 译

Sonnet 70埃德蒙·斯宾塞


新春哟,伟大爱神的使者,
Fresh Spring, the herald of loves mighty king,
他的官服上美轮美奂地展示着,
In whose cote-armour richly are displayed
人间之春开满姹紫嫣红的花儿千万朵,
All sorts of flowers, the which on earth do spring.
百花争奇斗艳,五颜六色。
In goodly colours gloriously arrayed–
去吧,去见我那无忧无虑的娇娥,
o to my love, where she is careless laid,
她还没有醒来,依然在隆冬的闺房中躺卧:
Yet in her winters bower not well awake;
去吧,去告诉她,快乐时光匆匆飞逝,不会迁延拖磨,
Tell her the joyous time wil not be staid,
除非她有能力将其牢牢把握。
nless she doe him by the forelock take;
快快去吩咐她赶紧打扮,赶紧准备稳妥,
Bid her therefore herself soon ready make,
来迎接爱神,作为众多伺候爱神的女侍者之中的一个。
To wait on Love amongst his lovely crew;
若是哪个女子的伴侣仍没着落,
Where everyone, that misses then her make,
爱神会立刻对她加以惩处诘责。
Shall be by him amearest with penance dew.
因此,趁这大好美景赶紧爱吧,别让这个大好机会白白放过,
Make hast, therefore, sweet love, whilst it is prime;
青春一去不返,谁也无法让其回折。
For none can call again the passed time.


添加译本