野鸢尾花柳向阳 译

The Wild Iris路易丝·格吕克


在我苦难的尽头
At the end of my suffering
有一扇门。
there was a door.

请听我说:那被你称为死亡的
Hear me out: that which you call death
我还记得
I remember.

头顶上,喧闹,松枝晃动。
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
然后空无。微弱的阳光
Then nothing. The weak sun
在干燥的地面上恍惚不定。
flickered over the dry surface.

令人恐怖:如果幸存
It is terrible to survive
而知觉
as consciousness
埋在黑暗的泥土里。
buried in the dark earth.

然后就结束了:你所惧怕的,作为
Then it was over: that which you fear, being
一个灵魂却不能
a soul and unable
说出的,突然就结束了,僵硬的土地
to speak, ending abruptly, the stiff earth
略微弯曲。那被我认作是鸟儿的
bending a little. And what I took to be
在低矮的灌木丛里疾飞。
birds darting in low shrubs.

你不记得
You who do not remember
从另一个世界到来的通道
passage from the other world
我告诉你我可以再说一遍:一切
I tell you I could speak again: whatever
从遗忘中返回的,都要返回
returns from oblivion returns
去发现一个声音:
to find a voice:

来自我生命核心的
from the center of my life came
一眼伟大的泉水,深蓝
a great fountain, deep blue
投影在天蓝的海水上。
shadows on azure seawater.


添加译本