I
1
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
Who chariotest to their dark wintry bed
以车驾把有翼的种子催送到
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
Thine azure sister of the Spring shall blow
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
With living hues and odours plain and hill:
将色和香充满了山峰和平原。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
II
2
Thou on whose stream, ‘mid the steep sky’s commotion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like Earth’s decaying leaves are shed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
成为雨和电的使者:它们飘落
On the blue surface of thine airy surge,
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith’s height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might
里面正有你的万钧之力的凝结;
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
III
3
Thou who didst waken from his summer dreams
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
它梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave's intenser day,
在水天辉映的波影里抖颤,
All overgrown with azure moss and flowers
而且都生满青苔、开满花朵,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
For whose path the Atlantic’s level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那海洋中的花草和泥污的森林
The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: O hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
IV
4
If I were a dead leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I were a swift cloud to fly with thee;
假如我是能和你飞跑的云雾,
A wave to pant beneath thy power, and share
是一个波浪,和你的威力同喘息,
The impulse of thy strength, only less free
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
Than thou, O Uncontrollable! If even
你那么自由,哦,无法约束的生命!
I were as in my boyhood, and could be
假如我能像在少年时,凌风而舞
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空
As then, when to outstrip thy skiey speed
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
似乎并非梦幻),我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦躁地要和你争相祈祷。
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
A heavy weight of hours has chained and bowed
这被岁月的重轭所制服的生命
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
V
5
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音乐
Will take from both a deep, autumnal tone,
将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我枯死的思想向世界吹落,
Like withered leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
Scatter, as from an unextinguished hearth
就把我的话语,像是灰烬和火星
Ashes and sparks, my words among mankind!
从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawakened Earth
让预言的喇叭通过我的嘴唇
The trumpet of a prophecy! O Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
If Winter comes, can Spring be far behind?
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?