L’OUBLI DE SOI雅克·杜潘

对自我的遗忘秦三澍 译


Paupières asservies au bleu incohérent du large,
深海不连贯的蓝色中,眼睑被奴役,
Ailes paralysées au centre du cyclone,
在气旋的核心,翅膀瘫痪,
Vous ne vous lèverez désormais que pour un regard
你们只愿为一个眼神而恢复自己,
Qui poignardera mes amours millénaires,
它能刺伤我千年的爱,
Et ce sera comme au premier jour de ma vie.
那将是我整个人生的第一天。
Les oiseaux de l’hiver jouiront seuls de l’embellie,
冬季的鸟独享海面短暂的平息,
Et je passerai pour dormir sous l’affaissement
我只想睡熟,被无用的帆
De la voile inutile. . . Mais sera-t-il un astre
那凹陷的形状遮盖着……会不会有一颗星
Pour sombrer à ma place, et pacifier la mer ?
沉落到我的位置,去抚慰大海?


添加译本