你来自九天,还是深渊?
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
美哦,你目光像地狱又似天堂,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
你把善行与恶孽混撒尘寰,
Verse confusément le bienfait et le crime,
故而可把你喻作玉液琼浆。
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
你眸子里余晖与晨霞同含;
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
你如雷雨黄昏般发散馨香;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
你吻如情药,唇似酒盏,
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
令壮士瘫软,孩童雄壮。
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
你自幽渊来,或自星空降?
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
命运都迷上你,像犬尾随你的裙褶,
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
你任意播撒福乐与灾荒,
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
统治一切,也对一切都不负责。
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
美哦,你踏尸前行,把死者嘲笑;
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
恐怖在你的珠宝里也显妖娆;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
杀戮在你的饰物中最为美俏,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
在你自豪的蛮腰上它淫荡舞蹈。
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
飞蛾意乱神迷,扑向你的烛光,
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
噼啪焚身还说“感谢赐死之恩!”
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
情郎喘着粗气俯在美人身上,
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
宛如垂死者爱抚自己的坟。
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
你来自天堂还是地狱,已不重要,
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
美哦,你这骇人而天真的巨神!
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
只要你回眸一笑,为我打开,用你的秀脚,
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
那扇我爱而永不可知的幽深之门。
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
你来自魔鬼还是上帝,已不重要,
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
是天使还是塞壬(那媚眼妖女),又有何妨?
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
只要能让时光轻盈,宇宙美好,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
你就是和谐、芳香、晨曦,我惟一的女皇!
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?