饮酒月光下得一忘二 译

Drinking in Moonlight洛尔娜·克罗泽

“没人一起喝酒,
好吧,还有月亮。”
——李白

“No one to drink with
well, there’s the moon.”
– Li Po


嘿,月亮已宿醉
Hey, the moon’s been hungover
三晚,
three nights
在陪你喝酒之后!
after drinking with you!

看它
Look at it
仰面躺着,脸色苍白,
lying on its back, pale thing,
头顶完全光了!
the top of its head completely gone!

它一只脚
It’s got one foot
落在云的毯子上,
on a carpet of clouds
可地球仍在倾斜。
but the earth’s still tilting.

现在连潮汐
Now the tides
也不在应该涨落时,
won’t high and low
高低起伏。
when they’re supposed to.

你就别举起酒壶哄它下来啦!
Don’t raise your jar to coax it down!
不要唱助兴的酒歌!
Don’t sing your tavern songs!

树蛙和土狼
The tree frogs and coyotes
都已沉默。白鹤
have fallen mute. Cranes
飞错了方向,
go off in the wrong direction

草丛中没有露水
and in the grass there is no dew
沾湿情人的衣裳——
to soak the lovers’ clothing –
他们穿得太快了!
they pull it on too soon!


添加译本