“诗常是外露的肠子...”糜绪洋 译

Поэзия—часто кишками наружу...阿尔乔姆·卡马尔金


诗常是外露的肠子。
Поэзия—часто кишками наружу.
一旦沉默被诗打破,
Поэзией однажды тишина нарушенная
它就再也不同以往。
Никогда уж не будет прежней.
诗用锋利的一行行切割
Поэзия острыми строчками режет
客观的现实、
По объективной реальности,
它静脉的大理石花纹。
Ее мраморному рисунку вен.
诗是对时间的胜利,
Поэзия — победа над временем
是囚徒和俘虏之路。
И путь узника, пленного.
道路有很多,但它们都是
Есть много дорог, и все они — верные
帮助我们欢愉事业的助手。
Помощники в нашем веселом деле.
去试试发展语言,
Попробуй развивать язык
用以其符号系统塑造的
С мышлением,
思维方式——
Сформированным его же системой символов —
动态的,不稳定的符号。
Динамичных, нестабильных.
做得到吗?
По силам?
以便再次用新方法重复进程:
Чтобы потом процесс повторить по новой:
用分形、递归
Строить из слова
的语词构造。
Фракталы, рекурсии.
有时不理解,到底谁需要这些,为了什么。
Порою не понимая, кому и зачем вообще это нужно.
是否有必要?
И нужно ли?
假设——有必要
Нужно — допустим —
就你们的答案提出问题。
Задать вопрос на ваш ответ.
让熵比以前更甚!
Нагнать энтропии прежнего пуще!
而周围那些习惯于秩序的人,
А окружающие люди, к порядку приученные,
往往不太喜欢任何不确定性:
Любую неопределенность чаще всего недолюбливают:
顺带一提,这也是原因之一,为何
Вот, кстати, одна из причин, почему
自从存在以来,诗
Поэзия с тех пор, как существует,
远非一直悠扬婉转,
Далеко не всегда мелодичная и благозвучная,
而是越来越像外露的肠子。
А всё больше — кишками наружу.


添加译本