Le mort joyeux夏尔·波德莱尔

快乐的死者郭宏安 译


Dans une terre grasse et pleine d’escargots
在一片爬满了蜗牛的沃土上,
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
我愿自己挖一个深深的墓坑,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
可以随意把我的老骨头摊放,
Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.
睡在遗忘里如鲨鱼浪里藏生。

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
我痛恨遗嘱,我也把坟墓恨煞;
Plutôt que d’implorer une larme du monde,
与其苦苦地哀求世人的泪眼,
Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux
我宁愿活着的时候邀请乌鸦
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
把我那丑恶的尸骸的血吸干。

Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
蛆虫,黑色伴侣没眼睛没耳朵,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
看哪,来了个死者自由又快乐;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
享乐的哲学家,腐朽的子孙们,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
快穿过我的废囊,用不着悔恨,
Et dites-moi s’il est encor quelque torture
告诉我,他可还能受什么折磨?
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les mort!
这死在死人中的无魂老躯壳!


添加译本