No worst, there is none. Pitched past pitch of grief,
没有更糟,没有。飞落悲痛的极点之外,
More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.
将有更多剧痛,群游向前痛,更疯狂的绞痛。
Comforter, where, where is your comforting?
安慰者,何处,何处是你的安慰?
Mary, mother of us, where is your relief?
圣母玛利亚,我们的母亲,你的慰藉在何处?
My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief-
我的哭喊举起,羊群般漫长;拥挤在主要的,首要的
woe, world-sorrow; on an age-old anvil wince and sing—
哀恸中,世界之悲伤;在世代古老的铁砧上踢打歌唱——
Then lull, leave off. Fury had shrieked æNo ling-
然后平息,停止。狂怒曾尖叫“别徘
ering! Let me be fell: force I must be brief'.
徊!让我坠落:迫我必得干脆。”
O the mind, mind has mountains; cliffs of fall
哦心灵,心灵有崇山峻岭;令人恐惧坠落的
Frightful, sheer, no-man fathomed. Hold them cheap
悬崖,陡峭,无人曾探及。轻视他们
May who ne'er hung there. Nor does long our small
从不会悬在那里的人。我们短暂的时限
Durance deal with that steep or deep. Here! creep,
也不能长久对付那样的险峻或深邃。这里!攀爬,
Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all
苦不堪言,一阵旋风奉上的快慰中:所有
Life death does end and each day dies with sleep.
生命死亡都结束而每天都同睡眠一同死亡。