Former LifeRoy Campbell 译

从前的生活郭宏安 译


I've lived beneath huge portals where marine
堂堂柱廊,我曾长期住在其中,
Suns coloured, with a myriad fires, the waves;
海的阳光给它涂上火色斑斑,
At eve majestic pillars made the scene
那些巨大的石柱挺拔而庄严,
Resemble those of vast basaltic caves.
晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

The breakers, rolling the reflected skies,
海的涌浪滚动着天上的形象,
Mixed, in a solemn, enigmatic way,
以隆重而神秘的方式混合着
The powerful symphonies they seem to play
它们丰富的音乐之至上和谐
With colours of the sunset in my eyes.
与我眼中反射出的多彩夕阳。

There did I live in a voluptuous calm
那里,我在平静的快乐中悠游,
Where breezes, waves, and splendours roved as vagrants;
周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,
And naked slaves, impregnated with fragrance,
和浑身散发香气的裸体奴隶,

Would fan my forehead with their fronds of palm:
他们用棕榈叶凉爽我的额头,
Their only charge was to increase the anguish
他们唯一的关心是深入探悉
Of secret grief in which I loved to languish.
使我萎靡的那种痛苦的秘密。


添加译本