I've lived beneath huge portals where marine
我曾久宅于巍巍广厦,
Suns coloured, with a myriad fires, the waves;
披浴于海上阳光的火红,
At eve majestic pillars made the scene
晚来,它们高挺的石柱
Resemble those of vast basaltic caves.
使人恍如置身玄武岩洞。
The breakers, rolling the reflected skies,
海浪摇拨着蓝天的倒影,
Mixed, in a solemn, enigmatic way,
庄严地,也略带秘诡,
The powerful symphonies they seem to play
把宅于如乐的丰盈的至高谐音
With colours of the sunset in my eyes.
揉进映满我眼帘的夕晖。
There did I live in a voluptuous calm
我宅于斯,沉浸于欢忭无边,
Where breezes, waves, and splendours roved as vagrants;
寄身于华彩,轻浪和蓝天,
And naked slaves, impregnated with fragrance,
而遍体浸抹香油的裸奴
Would fan my forehead with their fronds of palm:
拂我之额以棕榈叶的清凉,
Their only charge was to increase the anguish
他们唯一操心的是加强
Of secret grief in which I loved to languish.
那折磨我的神秘的忧郁。