Former LifeRoy Campbell 译

La Vie antérieure夏尔·波德莱尔


I've lived beneath huge portals where marine
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Suns coloured, with a myriad fires, the waves;
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
At eve majestic pillars made the scene
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Resemble those of vast basaltic caves.
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

The breakers, rolling the reflected skies,
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mixed, in a solemn, enigmatic way,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
The powerful symphonies they seem to play
Les tout-puissants accords de leur riche musique
With colours of the sunset in my eyes.
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

There did I live in a voluptuous calm
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Where breezes, waves, and splendours roved as vagrants;
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
And naked slaves, impregnated with fragrance,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Would fan my forehead with their fronds of palm:
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Their only charge was to increase the anguish
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Of secret grief in which I loved to languish.
Le secret douloureux qui me faisait languir.


添加译本