My Former LifeWilliam F. Aggeler 译

从前的生活郭宏安 译


For a long time I dwelt under vast porticos
堂堂柱廊,我曾长期住在其中,
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
海的阳光给它涂上火色斑斑,
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
那些巨大的石柱挺拔而庄严,
Made them, in the evening, like basaltic grottos.
晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

The billows which cradled the image of the sky
海的涌浪滚动着天上的形象,
Mingled, in a solemn, mystical way,
以隆重而神秘的方式混合着
The omnipotent chords of their rich harmonies
它们丰富的音乐之至上和谐
With the sunsets' colors reflected in my eyes;
与我眼中反射出的多彩夕阳。

It was there that I lived in voluptuous calm,
那里,我在平静的快乐中悠游,
In splendor, between the azure and the sea,
周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,
And I was attended by slaves, naked, perfumed,
和浑身散发香气的裸体奴隶,

Who fanned my brow with fronds of palms
他们用棕榈叶凉爽我的额头,
And whose sole task it was to fathom
他们唯一的关心是深入探悉
The dolorous secret that made me pine away.
使我萎靡的那种痛苦的秘密。


添加译本