La Vie antérieure夏尔·波德莱尔

从前的生活欧凡 译


J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
我曾久宅于巍巍广厦,
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
披浴于海上阳光的火红,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
晚来,它们高挺的石柱
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
使人恍如置身玄武岩洞。

Les houles, en roulant les images des cieux,
海浪摇拨着蓝天的倒影,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
庄严地,也略带秘诡,
Les tout-puissants accords de leur riche musique
把宅于如乐的丰盈的至高谐音
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
揉进映满我眼帘的夕晖。

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
我宅于斯,沉浸于欢忭无边,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
寄身于华彩,轻浪和蓝天,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
而遍体浸抹香油的裸奴

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
拂我之额以棕榈叶的清凉,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
他们唯一操心的是加强
Le secret douloureux qui me faisait languir.
那折磨我的神秘的忧郁。


添加译本