La Vie antérieure夏尔·波德莱尔

A Former LifeFrank Pearce Sturm 译


J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Long since, I lived beneath vast porticoes,
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
By many ocean-sunsets tinged and fired,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Where mighty pillars, in majestic rows,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Seemed like basaltic caves when day expired.

Les houles, en roulant les images des cieux,
The rolling surge that mirrored all the skies
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Mingled its music, turbulent and rich,
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Solemn and mystic, with the colours which
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
The setting sun reflected in my eyes.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
And there I lived amid voluptuous calms,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
In splendours of blue sky and wandering wave,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Tended by many a naked, perfumed slave,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Who fanned my languid brow with waving palms.
Et dont l'unique soin était d'approfondir
They were my slaves — the only care they had
Le secret douloureux qui me faisait languir.
To know what secret grief had made me sad.


添加译本