La Vie antérieure夏尔·波德莱尔

Former LifeRoy Campbell 译


J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
I've lived beneath huge portals where marine
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Suns coloured, with a myriad fires, the waves;
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
At eve majestic pillars made the scene
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Resemble those of vast basaltic caves.

Les houles, en roulant les images des cieux,
The breakers, rolling the reflected skies,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Mixed, in a solemn, enigmatic way,
Les tout-puissants accords de leur riche musique
The powerful symphonies they seem to play
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
With colours of the sunset in my eyes.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
There did I live in a voluptuous calm
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Where breezes, waves, and splendours roved as vagrants;
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
And naked slaves, impregnated with fragrance,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Would fan my forehead with their fronds of palm:
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Their only charge was to increase the anguish
Le secret douloureux qui me faisait languir.
Of secret grief in which I loved to languish.


添加译本