La Vie antérieure夏尔·波德莱尔

My Former LifeWilliam F. Aggeler 译


J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
For a long time I dwelt under vast porticos
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Made them, in the evening, like basaltic grottos.

Les houles, en roulant les images des cieux,
The billows which cradled the image of the sky
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Mingled, in a solemn, mystical way,
Les tout-puissants accords de leur riche musique
The omnipotent chords of their rich harmonies
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
With the sunsets' colors reflected in my eyes;

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
It was there that I lived in voluptuous calm,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
In splendor, between the azure and the sea,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
And I was attended by slaves, naked, perfumed,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Who fanned my brow with fronds of palms
Et dont l'unique soin était d'approfondir
And whose sole task it was to fathom
Le secret douloureux qui me faisait languir.
The dolorous secret that made me pine away.


添加译本