Poem Against the British罗伯特·布莱

反对英国人之诗王佐良 译


I
1

The wind through the box-elder trees
风穿树林而来,
Is like rides at dusk on a white horse,
像暮色里骑白马奔驰
Wars for your country, and fighting the British.
是为了国家打仗,打英国人。

II
2

I wonder if Washington listened to the trees.
我不知道华盛顿是否听树的声音。
All morning I have been sitting in grass,
整个早晨我坐在深草里,
Higher than my eyes, beneath trees,
草长得能遮住我的眼睛。
And listening upward, to the wind in leaves.
我从树下抬头,听树叶里的风声。
Suddenly I realize there is one thing more:
突然我发现还有风
There is also the wind through the high grass.
穿过深草而来。

III
3

There are palaces, boats, silence among white buildings,
宫殿,游艇,静悄悄的白色建筑,
Iced drinks on marble tops among cool rooms;
凉爽的房问里,大理石桌上有冷饮。
It is also good to be poor, and listen to the wind.
贫穷而听着风声也是好的。


添加译本