反对英国人之诗王佐良 译

Poem Against the British罗伯特·布莱


1
I

风穿树林而来,
The wind through the box-elder trees
像暮色里骑白马奔驰
Is like rides at dusk on a white horse,
是为了国家打仗,打英国人。
Wars for your country, and fighting the British.

2
II

我不知道华盛顿是否听树的声音。
I wonder if Washington listened to the trees.
整个早晨我坐在深草里,
All morning I have been sitting in grass,
草长得能遮住我的眼睛。
Higher than my eyes, beneath trees,
我从树下抬头,听树叶里的风声。
And listening upward, to the wind in leaves.
突然我发现还有风
Suddenly I realize there is one thing more:
穿过深草而来。
There is also the wind through the high grass.

3
III

宫殿,游艇,静悄悄的白色建筑,
There are palaces, boats, silence among white buildings,
凉爽的房问里,大理石桌上有冷饮。
Iced drinks on marble tops among cool rooms;
贫穷而听着风声也是好的。
It is also good to be poor, and listen to the wind.


添加译本