Not Ideas About the Thing But the Thing Itself华莱士·史蒂文斯

不是物象而是物本身张枣 译


At the earliest ending of winter,
在冬季最早的尽头,
In March, a scrawny cry from outside
在三月,室外有一声清瘦的鸣叫
Seemed like a sound in his mind.
仿佛是内心的回音。

He knew that he heard it,
他确信他听到了,是
A bird's cry at daylight or before,
一声鸟鸣,大约在破晓时分,
In the early March wind.
在三月的晨风里。

The sun was rising at six,
太阳六点升起,
No longer a battered panache above snow . . .
不再是雪景上空的破头盔,
It would have been outside.
而是俨然在室外。

It was not from the vast ventriloquism
它不是睡梦之废纸上
Of sleep's faded papier mâché . . .
空话连篇的缥缈的口技,
The sun was coming from outside.
不,太阳确实照亮了室外。

That scrawny cry—it was
那清瘦的鸣叫,就是
A chorister whose c preceded the choir.
唱诗班的领唱的先声,就是
It was part of the colossal sun,
太阳大而无外的一部分,

Surrounded by its choral rings,
被一圈圈合唱队围拢,
Still far away. It was like
虽然还很渺远。它宛如
A new knowledge of reality.
一种新的对现实的探究。


添加译本