不是物象而是物本身张枣 译

Not Ideas About the Thing But the Thing Itself华莱士·史蒂文斯


在冬季最早的尽头,
At the earliest ending of winter,
在三月,室外有一声清瘦的鸣叫
In March, a scrawny cry from outside
仿佛是内心的回音。
Seemed like a sound in his mind.

他确信他听到了,是
He knew that he heard it,
一声鸟鸣,大约在破晓时分,
A bird's cry at daylight or before,
在三月的晨风里。
In the early March wind.

太阳六点升起,
The sun was rising at six,
不再是雪景上空的破头盔,
No longer a battered panache above snow . . .
而是俨然在室外。
It would have been outside.

它不是睡梦之废纸上
It was not from the vast ventriloquism
空话连篇的缥缈的口技,
Of sleep's faded papier mâché . . .
不,太阳确实照亮了室外。
The sun was coming from outside.

那清瘦的鸣叫,就是
That scrawny cry—it was
唱诗班的领唱的先声,就是
A chorister whose c preceded the choir.
太阳大而无外的一部分,
It was part of the colossal sun,

被一圈圈合唱队围拢,
Surrounded by its choral rings,
虽然还很渺远。它宛如
Still far away. It was like
一种新的对现实的探究。
A new knowledge of reality.


添加译本