Disappearances保罗·奥斯特

失踪谢炯 译


1
1

Out of solitude, he begins again---
出于孤独,他又开始了——

as if it were the last time
仿佛这是他
that he would breathe.
最后一次呼吸。

and therefore it is now
因此现在

that he breathes for the first time
他第一次呼吸
beyond the grasp
并挣脱单数词的限制。
of the singular.


他活着,什么也不是
He is alive, and therefore he is nothing
除了两只深不可测的瞳孔中
but what drowns in the fathomless hole
淹没的事物,
of his eye,


他所看见的
and what he sees
全都没有他在里面:一座城市
is all that he is not: a city


以及一些无关紧要的
of the undeciphered
事情。
event.


因此有了石头的语言
and therefore a language of stones,
因为他知道一生中
since he knows that for the whole of life
一块石头
a stone
会让道给另一块石头
will give way to another stone


造起一堵墙
to make a wall


而那些石头
and that all these stones
将形成庞大的
will form the monstrous sum


粒子综合体。
of particulars.



2
2


这是一堵墙,一堵死墙。
It is a wall. And the wall is death.


无法读的
Illegible
郁愤的涂鸦,以生命的形象
scrawl of discontent, in the image


和生命之后的形象出现——
and after-image of life—


在这里,很多从未出生的,
and the many who are here
还有那些被说成要诞生的。
though never born,

and those who would speak
他将学会这个地方的语言

并学会闭嘴。
to give birth to themselves.


因为这是他的怀旧:人。
He will learn the speech of this place.

And he will learn to hold his tongue.


3
For this is his nostalgia: a man.


为了听见跟着我这个词后的

寂静。喃喃自语
3


的地球形状
To hear the silence

that follows the word of oneself. Murmur
的小石头,和那些被说成

虚无的
of the least stone


它们的声音漂浮在空气中。
shaped in the image

of earth, and those who would speak
他将描述他在这个空间看见的
to be nothing
每一件事物,

他将告诉那道堵在他面前
but the voice that speaks them
不断长高的墙:
to the air.


为此,将有一个声音
And he will tell
但绝不是他的声音。
of each thing he sees in this space,

and he will tell it to the very wall
哪怕是他在说。
that grows before him:


并因为他在说。
and for this, too, there will be a voice,

although it will not be his.


4
Even though he speaks.


很多很多——它们全在那里:
And because he speaks.


他数过每一块石头

却不包括他自己,
4


仿佛他也是第一次
There are the many—and they are here:
开始呼吸

and for each stone he counts among them
在将他和他自己分割的空间里
he excludes himself,
呼吸。

as if he, too, might begin to breathe
一堵墙就是一个词。他数过墙上的
for the first time
每一块成为词的石头。

in the space that separates him
因此,他又开始了,
from himself.
每一次呼吸

For the wall is a word. And there is no word
他都感到不再有下一次
he does not count
——仿佛在他生活过的岁月里
as a stone in the wall.
他能够在

Therefore, he begins again,
每一件不是他的事物里发现自己。
and at each moment he begins to breathe


因此,他呼吸的是
he feels there had never been another
时间,他现在知道了
time—as if for the time that he lived
如果他活过
he might find himself


那么他只活在那些活的事物里
in each thing he is not.


他将继续活着
What he breathes, therefore,
并且没有他自己。
is time, and he knows now

that if he lives


5
it is only in what lives


在墙的表面——
and will continue to live

without him.
他神化了庞大的

粒子综合体。

5
这是无。

这就是他的一切。
In the face of the wall—
如果他真的是无,那么让他开始

让他发现自己,像所有其他人一样
he divines the monstrous
学会这个地方的语言
sum of particulars.


活在寂静之中
It is nothing.
活在他这个词出现之前。
And it is all that he is.

And if he would be nothing, then let him begin

Where he finds himself, and like any other man
6
Learn the speech of this place.


所有他看见的
For him, too, lives in the silence
他都将描述——
that comes before the word

of himself.
盲目地列举着石头,

甚至在死亡的瞬间——

6
仿佛没有其它原因

令他如此这般。
And of each thing he has seen

he will speak—
因此,他说:我,

并在被他排除在外的一切事物中
the blinding
数着他自己
enumeration of stones,

even to the moment of death—
无。

as if for no other reason
因为他是无
that that he speaks.
他才能说话,也就是说

他无从逃避诞生于眼睛的词。无论
Therefore, he says I,
他是否会说
and counts himself

in all that he excludes,
都无法逃避说。

which is nothing,


7
and because he is nothing

he can speak, which is to say
他是孤独的。 从他开始呼吸那刻起,
there is no escape


他便走投无路。 双重的死亡,诞生于
from the word that is born

in the eye. And whether or not
单数词的齿间,
he would say it,


从生命最内在的石头开始,词
there is no escape.
建筑了一堵墙。


他所说的一切
7
都不是他——

He is alone. And from the moment he begins to breathe,
除了他

他说:我,仿佛他,也可以开始
he is nowhere. Plural death, born
在所有其他人的生活中

生活。
in the jaws of the singular,


城市庞大无比,
and the word that would build a wall
它的嘴巴从来不吞食
from the innermost stone

of life.
与它无关的词。

For each thing that he speaks
因此,太多的,太多的
he is not—
生命被磨成了墙上的

石头,
and in spite of himself

he says I, as if he, too, would begin
而他将开始呼吸
to live in all the others
将明白,除了这里

他无处可去。
who are not. For the city is monstrous,

and its mouth suffers
因此,他重新开始,
no issue
仿佛这是他最后一次呼吸。

that does not devour the word
没有更多的时间了,时间已终止
of oneself.


开始。
Therefore, there are the many,
and all these many lives
shaped into the stones
of a wall,

and he who would begin to breathe
will learn there is nowhere to go
but here.

Therefore, he begins again,

as if it were the last time
that he would breathe.

For there is no more time. And it is the end of time

that begins.


添加译本