I.
I.
荣耀在房间墙壁上!
A glory on the chamber wall!
荣耀在大脑中!
A glory in the brain!
荣耀的得胜的洪流倾泻
Triumphant floods of glory fall
在荒地、丘陵和平原上。
On heath, and wold, and plain.
地球静静地躺在无望的福佑中;
Earth lieth still in hopeless bliss;
她已经得到,不再寻求更多;
She has, and seeks no more;
忘记了这之后的日子,
Forgets that days come after this,
忘记了这之前的日子。
Forgets the days before.
每一道细浪涌流时,都挥动着
Each ripple waves a flickering fire
闪烁的喜乐之火,
Of gladness, as it runs;
他们欢笑着,闪光着,跳跃着,尖耸着,
They laugh and flash, and leap and spire,
抛起一万个太阳。
And toss ten thousand suns.
但听啊!低沉的,在世界的内部,
But hark! low, in the world within,
一个悲伤的风的音调:
One sad aeolian tone:
“啊!我们究竟能不能赢得
'Ah! shall we ever, ever win
一个属于我们自己的夏天?”
A summer of our own?'
II.
II.
一个风吹树摇的早晨——
A morn of winds and swaying trees-
地球的欢腾奔涌而出!
Earth's jubilance rushing out!
鸟儿在和风搏斗;
The birds are fighting with the breeze;
众水起伏不已。
The waters heave about.
白云扫过天空,
White clouds are swept across the sky,
影子掠过坟墓;
Their shadows o'er the graves;
将绿染紫,他们漂浮和飞行
Purpling the green, they float and fly
在阳光灿烂的波浪上。
Athwart the sunny waves.
长长的草——扎根于大地的海——
The long grass-an earth-rooted sea-
模仿着水的冲突。
坐船还是骑马?狂野的运动我们
Mimics the watery strife.
将找到和谐的生活。
To boat or horse? Wild motion we
Shall find harmonious life.
但到何种程度呢?滚、扫、弯
对大自然来说就够了;
But whither? Roll and sweep and bend
而运动永无止境
Suffice for Nature's part;
对我们的心是必要的。
But motion to an endless end
Is needful for our heart.
III.
III.
清晨如孵蛋的鸽子醒来
展开灰色的翅膀;
The morn awakes like brooding dove,
她羽毛的云朵在上迫近,
With outspread wings of gray;
给一个清醒的日子盖上屋顶。
Her feathery clouds close in above,
And roof a sober day.
空气深处没有动静!
树叶没有颤抖!
No motion in the deeps of air!
一种安静的满足到处都是,
No trembling in the leaves!
既不欢笑,也不悲痛!
A still contentment everywhere,
That neither laughs nor grieves!
一层银灰色的薄膜
笼罩在海洋的色调中;
A film of sheeted silver gray
白翼三桅帆船在华丽的蓝色小径上
Shuts in the ocean's hue;
劈开它们的道路。
White-winged feluccas cleave their way
In paths of gorgeous blue.
做梦吧,做梦吧,如梦的日子,
你的云都是梦!
Dream on, dream on, O dreamy day,
远处那个孩子正在做梦——
Thy very clouds are dreams!
他并不在他看起来所在的地方。
Yon child is dreaming far away-
He is not where he seems.
IV.
IV.
云雀起来了,他的信心坚定,
他登上早晨的天空;
The lark is up, his faith is strong,
众生孤独的声音,
He mounts the morning air;
他鸣唱着早晨的祷词。
Lone voice of all the creature throng,
He sings the morning prayer.
缓慢的云从南从北出现,
黑色的基座,闪亮的斜坡;
Slow clouds from north and south appear,
以阴郁的形式他们的力量,耸起
Black-based, with shining slope;
并爬上拱形的斗篷。
In sullen forms their might they rear,
And climb the vaulted cope.
一道闪电,一声雷轰!——
没有太阳也没有云在那里;
A lightning flash, a thunder boom!-
一个统一的、无处不在的黑暗
Nor sun nor clouds are there;
悬挂在沉重的空气中。
A single, all-pervading gloom
Hangs in the heavy air.
一个哭泣的荒费的下午
压低了雄心勃勃的谷物;
A weeping, wasting afternoon
琥珀色和红色,暮晚很快
Weighs down the aspiring corn;
又将回到金色的早晨。
Amber and red, the sunset soon
Leads back to golden morn.