A VISION奧斯卡·王爾德

幻景汪剑钊 译


Two crownèd Kings, and One that stood alone
两位加冕的国王,另有一位遗世而独立,
   With no green weight of laurels round his head,
他的头顶并没有绿色月桂树的王冠,
   But with sad eyes as one uncomforted,
却有一双难以慰藉的忧伤的眼睛,
And wearied with man’s never-ceasing moan
流露因永不止息的呻吟而产生的倦态,
For sins no bleating victim can atone,
那罪愆并非哞哞叫的羊羔所能救赎,
   And sweet long lips with tears and kisses fed.
眼泪和亲吻滋养他甜蜜的宽嘴唇。
   Girt was he in a garment black and red,
他穿着一袭黑红相间的长袍,
And at his feet I marked a broken stone
我注意到他的双脚踩着一块碎裂的石头,
   Which sent up lilies, dove-like, to his knees.
石缝里钻出鸽子似的百合,齐膝高。
Now at their sight, my heart being lit with flame,
看到这些景象,我的心被烈焰照亮,
I cried to Beatricé, ‘Who are these?’
我对着贝雅特丽采大嚷:“他们都是谁?”
And she made answer, knowing well each name,
每一个名字她都熟悉,给出了答案:
   ‘Æschylos first, the second Sophokles,
“第一个是埃斯库罗斯,第二个是索福克勒斯,
   And last (wide stream of tears!) Euripides.’
最后一个(泪如溪涌的!)是欧里庇得斯。”


添加译本