SONNET ON APPROACHING ITALY奧斯卡·王爾德

临近意大利吟商籁汪剑钊 译


I reached the Alps: the soul within me burned,
我抵达阿尔卑斯:我的灵魂开始燃烧,
   Italia, my Italia, at thy name:
意大利,我的意大利,为你的芳名:
   And when from out the mountain’s heart I came
我来自山脉的腹地深处,
And saw the land for which my life had yearned,
看到我生命眷恋的那一片土地,
I laughed as one who some great prize had earned:
我开怀大笑仿佛赢得大奖的中彩者:
   And musing on the marvel of thy fame
默念你令人惊叹的显赫名声,
   I watched the day, till marked with wounds of flame
我注视白昼,直到绿松石的天空
The turquoise sky to burnished gold was turned.
烙上火焰的伤痕,变成辉煌的金色。
The pine-trees waved as waves a woman’s hair,
松树波浪般涌动仿佛女人的长发,
   And in the orchards every twining spray
果园里每一根缠卷的树枝
   Was breaking into flakes of blossoming foam:
正在伸入盛开如波浪的花瓣:
But when I knew that far away at Rome
但是,当我获知在远方的罗马
   In evil bonds a second Peter lay,
第二个彼得身陷邪恶的桎梏,
   I wept to see the land so very fair.
我含泪看到的土地却这般美好。

Turin.


添加译本