爱的沉默汪剑钊 译

SILENTIUM AMORIS奧斯卡·王爾德


恰似常见的情景,灿烂的太阳
As often-times the too resplendent sun
把苍白而不情愿的月亮
   Hurries the pallid and reluctant moon
赶回她幽暗的洞穴,她还不曾
Back to her sombre cave, ere she hath won
从夜莺那儿赢得一首歌谣,
   A single ballad from the nightingale,
美也同样让我的双唇失效,
   So doth thy Beauty make my lips to fail,
我所有甜美的歌唱尽数跑调。
And all my sweetest singing out of tune.

恰似黎明有风疾驰,举着翅膀,
And as at dawn across the level mead
鲁莽地越过平坦的草地,
   On wings impetuous some wind will come,
以它粗鲁的亲吻击碎了芦笛,
And with its too harsh kisses break the reed
这歌唱时唯一的乐器,
   Which was its only instrument of song,
我过于狂暴的激情令我反常,
   So my too stormy passions work me wrong,
爱的过多让我的爱变成哑巴。
And for excess of Love my Love is dumb.

但我的眼睛必定已向你表明,
But surely unto Thee mine eyes did show
我为何沉默,琴弦为何松弛;
   Why I am silent, and my lute unstrung;
否则我们宁可就分手,作别,
Else it were better we should part, and go,
你另找嘴唇吟唱甜美的旋律,
   Thou to some lips of sweeter melody,
我就去照看荒芜的记忆,
   And I to nurse the barren memory
那未吻之吻、无歌之歌的记忆。
Of unkissed kisses, and songs never sung.


添加译本