黄色交响曲汪剑钊 译

SYMPHONY IN YELLOW奧斯卡·王爾德


一辆公共马车驶过桥梁,
An omnibus across the bridge
缓缓蠕行像一只黄蝴蝶,
   Crawls like a yellow butterfly,
哦,时不时地,行人走过,
   And, here and there, a passer-by
就像一只焦躁不安的小虫。
Shows like a little restless midge.

大驳船载满了黄色的干草,
Big barges full of yellow hay
靠着暗影深重的码头停泊,
   Are moored against the shadowy wharf,
浓重的雾霭笼罩着码头,
   And, like a yellow silken scarf,
恰似一条黄色的真丝围巾。
The thick fog hangs along the quay.

那些黄色的树叶开始凋敝,
The yellow leaves begin to fade
从教堂的榆树上四下飘飞,
   And flutter from the Temple elms,
我脚下苍白的绿泰晤士河
   And at my feet the pale green Thames
静躺,像一块碧玉隐现涟漪。
Lies like a rod of rippled jade.


添加译本