SYMPHONY IN YELLOW奧斯卡·王爾德

黄色交响曲汪剑钊 译


An omnibus across the bridge
一辆公共马车驶过桥梁,
   Crawls like a yellow butterfly,
缓缓蠕行像一只黄蝴蝶,
   And, here and there, a passer-by
哦,时不时地,行人走过,
Shows like a little restless midge.
就像一只焦躁不安的小虫。

Big barges full of yellow hay
大驳船载满了黄色的干草,
   Are moored against the shadowy wharf,
靠着暗影深重的码头停泊,
   And, like a yellow silken scarf,
浓重的雾霭笼罩着码头,
The thick fog hangs along the quay.
恰似一条黄色的真丝围巾。

The yellow leaves begin to fade
那些黄色的树叶开始凋敝,
   And flutter from the Temple elms,
从教堂的榆树上四下飘飞,
   And at my feet the pale green Thames
我脚下苍白的绿泰晤士河
Lies like a rod of rippled jade.
静躺,像一块碧玉隐现涟漪。


添加译本