新的忏悔汪剑钊 译

The New Remorse奧斯卡·王爾德


这罪属于我;那时我并不明白。
The sin was mine; I did not understand.
所以音乐被囚禁于她的洞穴,
        So now is music prisoned in her cave,
唯有退潮时散漫的海浪
        Save where some ebbing desultory wave
激起不息的漩涡侵蚀这贫瘠海岸。
Frets with its restless whirls this meagre strand.
在这片土地枯竭的凹洼处
And in the withered hollow of this land
夏天为自己挖了一个墓穴,
        Hath Summer dug herself so deep a grave,
如此,愚钝的柳树就不可能
        That hardly can the leaden willow crave
从锋利的冬天之手渴求一枝银花。
One silver blossom from keen Winter’s hand.
但是,走过了海岸的人究竟是谁?
But who is this who cometh by the shore?
(哦不,爱,你看哪,奇怪吧!)是谁
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
穿着染色的外套从南边走来?
        Who cometh in dyed garments from the South?
那是你的新主人,他将要亲吻
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
你嘴唇上两朵纯洁的玫瑰,
        The yet unravished roses of thy mouth,
而我将哭泣和跪拜,就如同从前。
And I shall weep and worship, as before.


添加译本