Rid of the world’s injustice, and his pain,
摆脱了尘世的不公和自身的痛苦,
He rests at last beneath God’s veil of blue:
他最终安息在上帝的蓝色帏幕下:
Taken from life when life and love were new
在生命与爱初绽的时刻被夺走生命,
The youngest of the martyrs here is lain,
殉难的烈士中最年轻者被安放此地,
Fair as Sebastian, and as early slain.
俊美如塞巴斯蒂安,也如他一般早夭。
No cypress shades his grave, no funeral yew,
没有柏树,也没有紫杉荫蔽墓茔,
But gentle violets weeping with the dew
却有温良的紫罗兰噙着清露悲咽,
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
在他的遗骸上编织盛开不谢的花环。
O proudest heart that broke for misery!
哦,最高傲的心脏为苦难所击碎!
O sweetest lips since those of Mitylene!
哦,米蒂利尼之后最甜蜜的嘴唇!
O poet-painter of our English Land!
哦,我们英语国家里的诗人-画家!
Thy name was writ in water—it shall stand:
你的名字写在水上——将屹立不倒:
And tears like mine will keep thy memory green,
我辈的泪水将使你的遗芳长绿,
As Isabella did her Basil-tree.
恰似伊莎贝拉浇灌心爱的罗勒树
ROME.