The New Remorse奧斯卡·王爾德

新的忏悔汪剑钊 译


The sin was mine; I did not understand.
这罪属于我;那时我并不明白。
        So now is music prisoned in her cave,
所以音乐被囚禁于她的洞穴,
        Save where some ebbing desultory wave
唯有退潮时散漫的海浪
Frets with its restless whirls this meagre strand.
激起不息的漩涡侵蚀这贫瘠海岸。
And in the withered hollow of this land
在这片土地枯竭的凹洼处
        Hath Summer dug herself so deep a grave,
夏天为自己挖了一个墓穴,
        That hardly can the leaden willow crave
如此,愚钝的柳树就不可能
One silver blossom from keen Winter’s hand.
从锋利的冬天之手渴求一枝银花。
But who is this who cometh by the shore?
但是,走过了海岸的人究竟是谁?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
(哦不,爱,你看哪,奇怪吧!)是谁
        Who cometh in dyed garments from the South?
穿着染色的外套从南边走来?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
那是你的新主人,他将要亲吻
        The yet unravished roses of thy mouth,
你嘴唇上两朵纯洁的玫瑰,
And I shall weep and worship, as before.
而我将哭泣和跪拜,就如同从前。


添加译本