POEMA 4 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 4 早晨满是风暴陈黎, 张芬龄 译


Es la mañana llena de tempestad
早晨满是风暴
en el corazón del verano.
在夏日的心中。

Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
云朵漫游如一条条道别的白色手帕,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
风用其旅人的双手挥动它们。

Innumerable corazón del viento
无数颗风的心
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
在我们相爱的寂静里跳动。

Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
在树林间鸣响,管弦乐般神圣,
como una lengua llena de guerras y de cantos.
仿佛一种充满战斗与歌的语言。

Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
以快速的偷袭劫走枯叶且让
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
鸟群跳动之箭偏离了方向的风。

Viento que la derriba en ola sin espuma
她众多的吻爆裂并且沉落,
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
在夏日之风的门口遇袭。

Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.


添加译本