大河原 译

The Tyger威廉·布莱克


虎,虎,火光灿烂
Tyger Tyger, burning bright,
在夜晚的林间,
In the forests of the night;
怎样不朽的手或眼目
What immortal hand or eye,
才能将你可畏的匀称描塑?
Could frame thy fearful symmetry?

在怎样迢遥的深渊或高天
In what distant deeps or skies.
燃起了你眸中的火焰?
Burnt the fire of thine eyes?
乘怎样的翅膀才敢向往?
On what wings dare he aspire?
怎样的手才敢抓取那火光?
What the hand, dare seize the fire?

怎样的臂膀,怎样的技艺
And what shoulder, & what art,
才能塑造你的心壁?
Could twist the sinews of thy heart?
当你的心脏开始跳荡,
And when thy heart began to beat,
那是怎样可怖的手、可怖的脚掌?
What dread hand? & what dread feet?

怎样的锻锤?怎样的链子?
What the hammer? what the chain,
你的脑袋曾在怎样的熔炉里?
In what furnace was thy brain?
怎样的砧子?怎样可怕的掌控
What the anvil? what dread grasp,
竟敢紧握它夺命的惊悚?
Dare its deadly terrors clasp!

当众星抛下他们的矛枪,
When the stars threw down their spears
以泪水浇灌天堂,
And water'd heaven with their tears:
那一位是否微笑看向自己的工艺?
Did he smile his work to see?
那一位造了羔羊的是否也造出了你?
Did he who made the Lamb make thee?

虎,虎,火光灿烂
Tyger Tyger burning bright,
在夜晚的林间,
In the forests of the night:
怎样不朽的手或眼目
What immortal hand or eye,
才能将你可畏的匀称描塑?
Dare frame thy fearful symmetry?


添加译本