夜晚再度变凉,象早春
The nights have grown cool again, like the nights
的夜,再次安静。讲话
of early spring, and quiet again. Will
会打扰你吗?我们现在
speech disturb you? We're
很孤寂;我们没有理由沉默不语。
alone now; we have no reason for silence.
你可看见,花园之上圆月升起。
Can you see, over the garden—the full moon rises.
我不想见下一次圆月。
I won't see the next full moon.
春天,当月亮升起,意味着
In spring, when the moon rose, it meant
时间没有尽头。雪莲
time was endless. Snowdrops
花开又合起,成群的
opened and closed, the clustered
槭树种子落成苍白的一堆。
seeds of the maples fell in pale drifts.
白上覆白,月亮升起在桦树之上。
White over white, the moon rose over the birch tree.
而在弯钩处,那树分离开,
And in the crook, where the tree divides,
那最初的黄水仙的叶子,月光里
leaves of the first daffodils, in moonlight
显柔软略绿的银色。
soft greenish-silver.
我们共赴尽头现已走的太远不至
We have come too far together toward the end now
对尽头恐惧。这些夜晚,我甚至不再肯定
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
我知道这尽头的含意。而你,一直
I know what the end means. And you, who've been with a man—
伴随一个人—
after the first cries,
在第一声啼哭后,
doesn't joy, like fear, make no sound?
不喜悦,象恐惧,无声息?