It's natural the Boys should whoop it up for
很自然男孩们会大呼小叫庆祝
so huge a phallic triumph, an adventure
如此巨大的一次阳物胜利,一场冒险
it would not have occurred to women
女人们大概不会冒出念头
to think worth while, made possible only
认为值得一做,它成为可能只是
because we like huddling in gangs and knowing
因为我们喜欢群聚在一起而且知道
the exact time: yes, our sex may in fairness
确切时间:是的,我们这一性可以公正地
hurrah the deed, although the motives
欢呼那伟绩,尽管启动了它的
that primed it were somewhat less than menschlich.
种种动机似乎略低于menschlich[1]。
A grand gesture. But what does it period?
一个宏伟的姿态。但它完结什么?
What does it osse? We were always adroiter
它预示什么?我们总是更善于
with objects than lives, and more facile
治物而胜过生命,也更易于
at courage than kindness: from the moment
逞勇而胜过善行:从第一片
the first flint was flaked this landing was merely
燧石被削成那一刻到这次登月仅仅是
a matter of time. But our selves, like Adam's,
时间问题。但我们的自我,像亚当的一样,
still don't fit us exactly, modern
仍不完全契合我们,现代
only in this---our lack of decorum.
仅在于此——我们的缺乏礼仪。
Homer's heroes were certainly no braver
荷马英雄的胆量确然不及
than our Trio, but more fortunate: Hector
我们的三人组,但更幸运:赫克托耳
was excused the insult of having
得以免遭那份侮辱,就是听任
his valor covered by television.
他的英勇被电视覆盖。
Worth going to see? I can well believe it.
值得跑过去看么?我尽可以相信。
Worth seeing? Mneh! I once rode through a desert
值得一看么?切!我有回乘车穿过一个沙漠
and was not charmed: give me a watered
而并未着迷:给我一个洒了水的
lively garden, remote from blatherers
活生生的花园,远离喋喋不休的
about the New, the von Brauns and their ilk, where
求新一族,那些冯·勃劳恩[2]及其同类,那里
on August mornings I can count the morning
在八月的早晨我可以点数早晨的
glories where to die has a meaning,
牵牛花,那里死去有一个意义,
and no engine can shift my perspective.
而没有什么引擎能转变我的视角。
Unsmudged, thank God, my Moon still queens the Heavens
一尘不染,感谢上帝,我的月亮依然是天空的女王
as She ebbs and fulls, a Presence to glop at,
当她盈亏圆缺,一个令人望而惊叹的存在,
Her Old Man, made of grit not protein,
她的老人,由粗砂而非蛋白质构成,
still visits my Austrian several
依然造访我的奥地利私产
with His old detachment, and the old warnings
带着他古老的超然,而古老的警告
still have power to scare me: Hybris comes to
依然有惊吓我的力量:狂妄会抵达
an ugly finish, Irreverence
一个丑陋的结局,不敬
is a greater oaf than Superstition.
是一个比迷信更大的白痴。
Our apparatniks will continue making
我们的apparatniks[3]将继续制造
the usual squalid mess called History:
惯常的肮脏杂烩,名为历史:
all we can pray for is that artists,
我们能够恳求的只是艺术家,
chefs and saints may still appear to blithe it.
厨师和圣人们仍可以显得漠不关心。
[1] 德语:“人性的”。
[2] Wernher von Braun(1912-1977),著名的火箭发明家和太空探险者。二战时主导纳粹德国的V2火箭计划,战后作为“头脑财富”来到美国,1969年主持了“阿波罗”登月行动。
[3] 俄语“аппаратных”(硬件)的音译。