夜晚又变得凉爽,像早春的
The nights have grown cool again, like the nights
夜晚,又安静下来。是否
of early spring, and quiet again. Will
嗓音让你烦扰?我们
speech disturb you? We're
此刻单独咱一起;没有理由沉默
alone now; we have no reason for silence.
你能看见吗,花园的上方——满月正在升起。
Can you see, over the garden—the full moon rises.
而我将无法看见下一次满月。
I won't see the next full moon.
春天,当月亮升起,这就意味着
In spring, when the moon rose, it meant
时间是无尽的。雪花莲们
time was endless. Snowdrops
张开又闭合,枫叶的种子
opened and closed, the clustered
黯淡地,簇簇地落下。
seeds of the maples fell in pale drifts.
白色 又一层白色,月亮升起在那棵桦树的上空
White over white, the moon rose over the birch tree.
在弯折处,树分叉的地方,
And in the crook, where the tree divides,
第一批水仙花的叶子,在月光下
leaves of the first daffodils, in moonlight
一片柔和的银绿色。
soft greenish-silver.
直到最后,我们已经一起走了很远
We have come too far together toward the end now
不再对尽头感到恐惧。这些夜晚,我甚至不再能确定
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
我知道那尽头意味着什么,而你,身边已经有了一位男人——
I know what the end means. And you, who've been with a man—
在最初的叫喊之后,
after the first cries,
难道快乐,像恐惧一样,悄然无声了吗?
doesn't joy, like fear, make no sound?