Der Wanderer荷尔德林

流浪者顾正祥 译


Einsam stand ich und sah in die afrikanischen dürren
我孤独地站着,遥望阿非利加 的
    Ebnen hinaus; vom Olymp regnete Feuer herab,
荒原,奥林匹斯 火光炎炎,
Reißendes! milder kaum, wie damals, da das Gebirg hier
上帝用光束掠去一切,势如当初
    Spaltend mit Strahlen der Gott Höhen und Tiefen gebaut.
把高原制成山峰与低谷。
Aber auf denen springt kein frischaufgrünender Wald nicht
没有新绿的树林拔地而起,
    In die tönende Luft üppig und herrlich empor.
郁郁葱葱地直指莺歌燕舞的长空
Unbekränzt ist die Stirne des Bergs und beredsame Bäche
山岳秃着额头;娓娓动听的小溪
    Kennet er kaum, es erreicht selten die Quelle das Tal.
与它无缘,泉水很少流到山谷。
Keiner Herde vergeht am plätschernden Brunnen der Mittag,
不见牛羊正午在喷涌泉边消暑,
    Freundlich aus Bäumen hervor blickte kein gastliches Dach.
也不见从新绿树丛中探出好客的住家。
Unter dem Strauche saß ein ernster Vogel gesanglos,
灌木丛下默默地停着一只神情严肃的鸟,
    Aber die Wanderer flohn eilend, die Störche, vorbei.
四处漂泊的鹳雀仓皇而逃。
Da bat ich um Wasser dich nicht, Natur! in der Wüste,
大自然呵,我并不向你要水,沙漠中的
    Wasser bewahrte mir treulich das fromme Kamel.
饮水,驯良的骆驼已为我贮备。
Um der Haine Gesang, ach! um die Gärten des Vaters
我请求你赐予小树林的鸣唱与父辈的家园呵,
    Bat ich, vom wandernden Vogel der Heimat gemahnt.
家乡漂泊来的候鸟提醒了我。
Aber du sprachst zu mir: Auch hier sind Götter und walten,
你却对我说,即便是这里,也有神灵主宰,
    Groß ist ihr Maß, doch es mißt gern mit der Spanne der Mensch.
他们的尺度大,而人却喜欢用区区的尺度衡量。

此番话驱使我去寻找另一片世界,
Und es trieb die Rede mich an, noch Andres zu suchen,
我登舟远上北国的极地。
    Fern zum nördlichen Pol kam ich in Schiffen herauf.
被禁锢的生命静静地睡在雪被里,
Still in der Hülse von Schnee schlief da das gefesselte Leben,
长年累月的沉睡期待着白昼的来临。
    Und der eiserne Schlaf harrte seit Jahren des Tags.
奥林匹斯在这儿已过久地没有张臂拥抱大地,
Denn zu lang nicht schlang um die Erde den Arm der Olymp hier,
像庇克玛利欧 的手臂拥抱情人一样。
    Wie Pygmalions Arm um die Geliebte sich schlang.
这儿他不用太阳的目光抚摸她的胸脯,
Hier bewegt er ihr nicht mit dem Sonnenblicke den Busen,
也不用雨露亲切地跟她说话;
    Und in Regen und Tau sprach er nicht freundlich zu ihr;
这使我惊奇,我傻乎乎地问:大地母亲呵
Und mich wunderte des und töricht sprach ich: o Mutter
你就这样长此守寡,蹉跎光阴?
    Erde, verlierst du denn immer, als Witwe, die Zeit?
没有新生命诞生,也就谈不上精心抚养,
Nichts zu erzeugen ist ja und nichts zu pflegen in Liebe,
老来后继无人,无异于死亡。
    Alternd im Kinde sich nicht wiederzusehn, wie der Tod.
但有朝一日你也许取暖于天上的光芒,
Aber vielleicht erwärmst du dereinst am Strahle des Himmels,
他的气息会把你从寒睡中唤醒;
    Aus dem dürftigen Schlaf schmeichelt sein Othem dich auf;
使你像一颗种子,砸碎坚硬的外壳,
Daß, wie ein Samkorn, du die eherne Schale zersprengest,
挣脱出来,获得了自由的世界迎接光明,
    Los sich reißt und das Licht grüßt die entbundene Welt,
所有蕴藏的力量燃烧在蓬勃的春天里,
All die gesammelte Kraft aufflammt in üppigem Frühling,
贫瘠的北国也盛开玫瑰花,酿出葡萄酒。
    Rosen glühen und Wein sprudelt im kärglichen Nord.
我说着说着,现又回到家乡的莱茵河畔,

青春时代的阵阵和风似当年拂面而来;
Also sagt' ich und jetzt kehr ich an den Rhein, in die Heimat,
亲密无间的树木曾张开臂膀将我晃悠,
    Zärtlich, wie vormals, wehn Lüfte der Jugend mich an;
如今又抚慰我那颗勇于追求的心,
Und das strebende Herz besänftigen mir die vertrauten
好一片神圣的绿色世界,世上欢乐又充实之生命
    Offnen Bäume, die einst mich in den Armen gewiegt,
的见证,使我精神矍铄,返老还童。
Und das heilige Grün, der Zeuge des seligen, tiefen
这期间我已苍老,冰封的极地染白了我的头,
    Lebens der Welt, es erfrischt, wandelt zum Jüngling mich um.
在南国的酷热中我的鬈发脱落。
Alt bin ich geworden indes, mich bleichte der Eispol,
但要是谁在临终前的最后一天
    Und im Feuer des Süds fielen die Locken mir aus.
远道而来,已筋疲力尽,现在
Aber wenn einer auch am letzten der sterblichen Tage,
再见一见这片土地,他的面颊必然会
    Fernher kommend und müd bis in die Seele noch jetzt
再泛红晕,快要熄灭的眼神定会重放光芒。
Wiedersähe dies Land, noch Einmal müßte die Wang ihm
天堂般的莱茵河谷,没有一座小山不支着葡萄架,
    Blühn, und, erloschen fast, glänzte sein Auge noch auf.
葡萄藤的叶爬满了围墙和院落,
Seliges Tal des Rheins! kein Hügel ist ohne den Weinstock,
河上的船只满载琼浆玉液,
    Und mit der Traube Laub Mauer und Garten bekränzt,
城市和岛屿都沉醉于葡萄酒和水果。
Und des heiligen Tranks sind voll im Strome die Schiffe,
而上面的陶努斯山老人却庄重地微笑着,
    Stadt und Inseln, sie sind trunken von Weinen und Obst.
这座橡树覆盖的自由之山低垂着头。
Aber lächelnd und ernst ruht droben der Alte, der Taunus,
这时小鹿走出林子,日光穿透云层,
    Und mit Eichen bekränzt neiget der Freie das Haupt.
鹰在高高的晴空下环视。

在泉水滋润花草的山坳里,
Und jetzt kommt vom Walde der Hirsch, aus Wolken das Tagslicht,
小村庄舒坦地横卧在草地上。
    Hoch in heiterer Luft siehet der Falke sich um.
这儿静静的,远处有忙碌不息的水车在鸣响,
Aber unten im Tal, wo die Blume sich nähret von Quellen,
钟声却报告我已是日暮时分。
    Streckt das Dörfchen bequem über die Wiese sich aus.
镰刀割穗的沙沙声和谐地混杂着
Still ists hier. Fern rauscht die immer geschäftige Mühle,
欣然晚归的农夫赶牛的吆喝声,
    Aber das Neigen des Tags künden die Glocken mir an.
坐在草丛中的母亲哼着动听的曲调,
Lieblich tönt die gehämmerte Sens und die Stimme des Landmanns,
怀里的幼儿看得睡着了,而云彩还是红红的,
    Der heimkehrend dem Stier gerne die Schritte gebeut,
在明晃晃的小湖旁,绿树簇拥下的
Lieblich der Mutter Gesang, die im Grase sitzt mit dem Söhnlein;
那扇院门敞开着,阳光为窗户镶上金色,
    Satt vom Sehen entschliefs; aber die Wolken sind rot,
那儿正是迎候我的家和绿荫森森的庭院,
Und am glänzenden See, wo der Hain das offene Hoftor
那儿慈祥的父亲曾为我培植庄稼;
    Übergrünt und das Licht golden die Fenster umspielt,
那儿我曾像自由的飞鸟在有趣的枝间玩耍,
Dort empfängt mich das Haus und des Gartens heimliches Dunkel,
或是从树梢上仰望可爱的蓝天。
    Wo mit den Pflanzen mich einst liebend der Vater erzog;
你也依然忠贞不渝,对流落他乡的人亦然,
Wo ich frei, wie Geflügelte, spielt auf luftigen Ästen,
故乡的天空,你一如既往,仍亲切地把我收容。
    Oder ins treue Blau blickte vom Gipfel des Hains.
桃树还为我生长繁茂,繁花令我惊异,
Treu auch bist du von je, treu auch dem Flüchtlinge blieben,
宛如桃树,灌木丛也开满娇艳的蔷薇。
    Freundlich nimmst du, wie einst, Himmel der Heimat, mich auf.
紫红的果子沉甸甸地挂满了我的樱桃树,

树枝趋身向前任凭伸手采摘。
Noch gedeihn die Pfirsiche mir, mich wundern die Blüten,
院子中的小路仍像当初吸引我去树林,
    Fast wie die Bäume steht herrlich mit Rosen der Strauch.
去野外的凉亭,或去山下的小河边,
Schwer ist worden indes von Früchten dunkel mein Kirschbaum,
当年我躺在那里,津津乐道于男子汉——
    Und der pflückenden Hand reichen die Zweige sich selbst.
富有想象力的船夫的荣誉;你们的传奇
Auch zum Walde zieht mich, wie sonst, in die freiere Laube
使我不由自主地神游于大海与沙漠,你们这些强人!
    Aus dem Garten der Pfad oder hinab an den Bach,
呵,此间我却让双亲白白地寻找;
Wo ich lag, und den Mut erfreut' am Ruhme der Männer
而他们在哪里?屋子的守护人,呵,你在沉默还是在迟疑?
    Ahnender Schiffer; und das konnten die Sagen von euch,
我不是也迟疑过?!我数了数脚步,
Daß in die Meer' ich fort, in die Wüsten mußt', ihr Gewaltgen!
当我走近时,还朝拜似地默立了一会。
    Ach! indes mich umsonst Vater und Mutter gesucht.
但请进屋吧,就说儿子从容地归来,
Aber wo sind sie? du schweigst? du zögerst? Hüter des Hauses!
让我们开怀拥抱,让我聆听他们的祝愿,
    Hab ich gezögert doch auch! habe die Schritte gezählt,
接受祈祷,有幸又跨进自家的门槛!
Da ich nahet', und bin, gleich Pilgern, stille gestanden.
但我已有预感,我的亲人,现在他们也要
    Aber gehe hinein, melde den Fremden, den Sohn,
撇下我,径奔彼岸的神仙世界,永不回头。
Daß sich öffnen die Arm und mir ihr Segen begegne,
父母亲呢?倘若朋友们还健在,他们已
    Daß ich geweiht und gegönnt wieder die Schwelle mir sei!
另有收获,他们已跟我疏远。
Aber ich ahn es schon, in heilige Fremden dahin sind
我会再来,像过去一样,叫出亲爱者的名字,
    Nun auch sie mir, und nie kehret ihr Lieben zurück.
愿这颗心仍像当年似地跳动,

但亲人们也会埋没无闻。岁月就这样
Vater und Mutter? und wenn noch Freunde leben, sie haben
使我们结合又分离。我以为他们死了,反之也一样。
    Andres gewonnen, sie sind nimmer die Meinigen mehr.
于是我孤独一人。而你,高居云端的
Kommen werd ich, wie sonst, und die alten, die Namen der Liebe
祖国之父,强大的苍天,还有你
    Nennen, beschwören das Herz, ob es noch schlage, wie sonst,
大地和光明,你们三位一体,主宰和热爱世界,
Aber stille werden sie sein. So bindet und scheidet
永恒的神,我跟你们的联系从未中断。
    Manches die Zeit. Ich dünk ihnen gestorben, sie mir.
我以你们为起点,在你们的陪伴下漫游,
Und so bin ich allein. Du aber, über den Wolken,
阅世渐深后,又把欢乐的你们带回故国。
    Vater des Vaterlands! mächtiger Äther! und du,
因而请递上满斟的葡萄酒,
Erd und Licht! ihr einigen drei, die walten und lieben,
它产于莱茵河畔的向阳坡,
    Ewige Götter! mit euch brechen die Bande mir nie.
让我先为诸神,为缅怀英雄和船夫干杯,
Ausgegangen von euch, mit euch auch bin ich gewandert,
继而也为你们,我最亲爱的人干杯,
    Euch, ihr Freudigen, euch bring ich erfahrner zurück.
为父母亲和好友!让我忘却辛劳和所有的烦恼,
Darum reiche mir nun, bis oben an von des Rheines
今天和明天就快快地与乡人打成一片。
    Warmen Bergen mit Wein reiche den Becher gefüllt!
Daß ich den Göttern zuerst und das Angedenken der Helden
    Trinke, der Schiffer, und dann eures, ihr Trautesten! auch
Eltern und Freund'! und der Mühn und aller Leiden vergesse
    Heut und morgen und schnell unter den Heimischen sei.


添加译本