Mein Vorsatz荷尔德林

我的决心林克 译


O Freunde! Freunde! die ihr so treu mich liebt!
哦,朋友!朋友!你们如此忠贞地爱我!
    Was trübet meine einsamen Blicke so?
是什么让我孤独的目光如此忧伤?
        Was zwingt mein armes Herz in diese
是什么将我可怜的心驱入
            Wolkenumnachtete Totenstille?
这乌云笼罩的死人的沉寂?
Ich fliehe euren zärtlichen Händedruck,

    Den seelenvollen seligen Bruderkuß.
我总是躲避你们温情的握手,
        O zürnt mir nicht, daß ich ihn fliehe!
热烈的欣喜的兄弟般的亲吻,
            Schaut mir ins Innerste! Prüft und richtet! –
哦,别对我发火,因为我躲避!

请审视我的心灵!考验并审判!
Ists heißer Durst nach Männervollkommenheit?

    Ists leises Geizen um Hekatombenlohn?
这就是痴痴渴望男子汉的完美?
        Ists schwacher Schwung nach Pindars Flug? ists
这就是暗自奢求大牺牲的报偿?
            Kämpfendes Streben nach Klopstocksgröße?
这就是贸然尾随品达之高翔?

这就是拼命追求克罗卜史托克的伟大?
Ach Freunde! welcher Winkel der Erde kann

    Mich decken, daß ich ewig in Nacht gehüllt
啊,朋友!地球上哪个角落可容我
        Dort weine? Ich erreich ihn nie, den
藏身,让我永远在沉沉夜色里
            Weltenumeilenden Flug der Großen.
哭泣?伟人们翱翔天宇,

这对我永远可望不可即。
Doch nein! hinan den herrlichen Ehrenpfad!

    Hinan! hinan! im glühenden kühnen Traum
哦不!攀上那壮丽而荣耀的小径!
        Sie zu erreichen; muß ich einst auch
向上!向上!在狂热的狂放的梦中
            Sterbend noch stammeln: vergeßt mich Kinder!
与他们比翼;纵然临死我的歌
仍旧嘶哑;忘记我,孩子们!


添加译本