Patmos荷尔德林

拔摩岛Sophia 译

Dem Landgrafen von Homburg
——致洪堡侯爵

Nah ist
在望
Und schwer zu fassen der Gott.
且难捉摸的是神。
Wo aber Gefahr ist, wächst
凡有恐怖,亦
Das Rettende auch.
生长拯救。
Im Finstern wohnen
闇昧中栖息着
Die Adler und furchtlos gehn
雕而无畏地穿越着
Die Söhne der Alpen über den Abgrund weg
阿尔卑斯山之子在鸿渊上
Auf leichtgebaueten Brücken.
长桥蛰卧。
Drum, da gehäuft sind rings
只因周遭积聚起
Die Gipfel der Zeit, und die Liebsten
时晷的巅峰,而最可爱者
Nah wohnen, ermattend auf
毗邻而居,疲于
Getrenntesten Bergen,
最隔绝的群山,
So gib unschuldig Wasser,
就将无垢的甘露,
O Fittiche gib uns, treuesten Sinns
与羽翼赐予我们,以至诚之心
Hinüberzugehn und wiederzukehren.
远驰与还返。

So sprach ich, da entführte
如是我说,此时他诱拐了
Mich schneller, denn ich vermutet
我,比揣测得更快,
Und weit, wohin ich nimmer
远了,前往我从未
Zu kommen gedacht, ein Genius mich
想要抵达的地方,有守护神使我
Vom eigenen Haus'. Es dämmerten
远离了自己的家。晨曦
Im Zwielicht, da ich ging
昏蒙,我走过,
Der schattige Wald
茂密的森林
Und die sehnsüchtigen Bäche
与渴念的溪流
Der Heimat; nimmer kannt' ich die Länder;
那是故乡;我从未认识这片土地;
Doch bald, in frischem Glanze,
不久,朝霞清鲜,
Geheimnisvoll
充满幽秘
Im goldenen Rauche, blühte
金色雾霭中,烂放着,
Schnellaufgewachsen,
拔地而起的,
Mit Schritten der Sonne,
以羲和的步伐,
Mit tausend Gipfeln duftend,
以阆苑的芬芳,

Mir Asia auf, und geblendet sucht'
亚细亚扑面而来,眼花缭乱
Ich eines, das ich kennete, denn ungewohnt
我寻觅旧识之处,因不安于
War ich der breiten Gassen, wo herab
宽广的街头巷口,那里
Vom Tmolus fährt
从特摩洛斯山奔来
Der goldgeschmückte Paktol
金光粼粼的帕克托洛斯河
Und Taurus stehet und Messogis,
托罗斯与梅索吉斯山耸峙,
Und voll von Blumen der Garten,
还有满园芳菲,
Ein stilles Feuer; aber im Lichte
一团静火,可那光中
Blüht hoch der silberne Schnee;
银色的雪凌空盛开;
Und Zeug unsterblichen Lebens
而生生不息的见证
An unzugangbaren Wänden
在不可企及的壁上
Uralt der Efeu wächst und getragen sind
古老的常春藤生长并托举起
Von lebenden Säulen, Zedern und Lorbeern
由鲜活的立柱,雪松和月桂,
Die feierlichen,
那庄重的,
Die göttlichgebauten Paläste.
那造得神武的宫殿。

Es rauschen aber um Asias Tore
环亚细亚的门户嚣嘈着
Hinziehend da und dort
向四方绵延的是
In ungewisser Meeresebene
无常的海平面上
Der schattenlosen Straßen genug,
许多无影的航道,
Doch kennt die Inseln der Schiffer.
而船夫熟稔那些岛屿。
Und da ich hörte
当我听说,
Der nahegelegenen eine
置近处一座
Sei Patmos,
是拔摩岛,
Verlangte mich sehr,
我无法按捺
Dort einzukehren und dort
去那里投宿去那里
Der dunkeln Grotte zu nahn.
亲近那晦暗的岩洞。
Denn nicht, wie Cypros,
因不像,居比路,
Die quellenreiche, oder
泉水淙淙,或
Der anderen eine
某个其它岛礁
Wohnt herrlich Patmos,
拔摩岛位居神圣,

Gastfreundlich aber ist
她热情好客
Im ärmeren Hause
在清贫陋室
Sie dennoch
不渝
Und wenn vom Schiffbruch oder klagend
每当船只罹难或有悲歌
Um die Heimat oder
哀叹家园或
Den abgeschiedenen Freund
那逝去的友人
Ihr nahet einer
便有一位异客
Der Fremden, hört sie es gern, und ihre Kinder
走近她,她愿倾听,她的孩子,
Die Stimmen des heißen Hains,
炙热树丛的希音,
Und wo der Sand fällt, und sich spaltet
沙砾倾覆处,龟裂了
Des Feldes Fläche, die Laute
岩土的表皮,那声响
Sie hören ihn und liebend tönt
他们都倾听并有情地和鸣
Es wider von den Klagen des Manns. So pflegte
随着那人的悲叹此起彼伏。她就这样
Sie einst des gottgeliebten,
一度照料过那神眷赉的,
Des Sehers, der in seliger Jugend war
先知,在他蒙福的青年时
Gegangen mit

Dem Sohne des Höchsten, unzertrennlich, denn
追随过
Es liebte der Gewittertragende die Einfalt
至高者之子,不离不弃,因为
Des Jüngers und es sahe der achtsame Mann
司雷之神爱那门徒的
Das Angesicht des Gottes genau,
单纯而这谨慎之人也真切地
Da, beim Geheimnisse des Weinstocks, sie
凝眸于神的面容,
Zusammensaßen, zu der Stunde des Gastmahls,
那时,怀着葡萄树的奥义,他们
Und in der großen Seele, ruhigahnend den Tod
坐在一起,圣餐时分,
Aussprach der Herr und die letzte Liebe, denn nie genug
以伟大的心灵,平静地预言,主
Hatt' er von Güte zu sagen
宣告死与最后的爱,不餍
Der Worte, damals, und zu erheitern, da
他所言说皆是善语
Ers sahe, das Zürnen der Welt.
那文辞,彼时,教人开怀,因
Denn alles ist gut. Drauf starb er. Vieles wäre
他看见,世界的忿恚。
Zu sagen davon. Und es sahn ihn, wie er siegend blickte
万法皆善。于是他死去。对此
Den Freudigsten die Freunde noch zuletzt,
可述甚多。只见他,目含胜利之态,

友人望向无上欢喜者直至最后,
Doch trauerten sie, da nun

Es Abend worden, erstaunt,
然而他们悲恸,此刻
Denn Großentschiedenes hatten in der Seele
夜已降临,令人惊异
Die Männer, aber sie liebten unter der Sonne
因灵魂已作出重大抉择
Das Leben und lassen wollten sie nicht
但门徒们,热爱日光下的
Vom Angesichte des Herrn
生命且他们不愿舍弃
Und der Heimat. Eingetrieben war,
主的面容
Wie Feuer im Eisen, das, und ihnen ging
与故乡。刻下烙印,
Zur Seite der Schatte des Lieben.
如火入铁,且伴他们同行
Drum sandt' er ihnen
此际是爱之影。
Den Geist, und freilich bebte
为此他向他们派去
Das Haus und die Wetter Gottes rollten
圣灵,尽管震撼
Ferndonnernd über
房屋而远方惊雷隆隆
Die ahnenden Häupter, da, schwersinnend
神的狂飙席卷
Versammelt waren die Todeshelden,
预感的头颅,那时,心神凝重,

死士聚在一道,
Itzt, da er scheidend

Noch einmal ihnen erschien.
现在,辞别时刻
Denn itzt erlosch der Sonne Tag
他再次向他们显现。
Der Königliche und zerbrach
因现在太阳的白昼烬灭,
Den geradestrahlenden,
那位王者,打碎了
Den Zepter, göttlichleidend, von selbst,
光芒四射的,
Denn wiederkommen sollt es
权杖,忍受神的苦难,亲自,
Zu rechter Zeit. Nicht wär es gut
因它还将再来,
Gewesen, später, und schroffabbrechend, untreu,
在其时。这似乎
Der Menschen Werk, und Freude war es
不妙,往后,戛然而止,不忠,
Von nun an,
人的造作,而这就是欢乐,
Zu wohnen in liebender Nacht, und bewahren
从现在起,
In einfältigen Augen, unverwandt
栖居于爱之夜,守望着,
Abgründe der Weisheit. Und es grünen
以单纯的目光,贯注于
Tief an den Bergen auch lebendige Bilder,
智慧的深谷。生命的图景

翠染群山深处,
Doch furchtbar ist, wie da und dort

Unendlich hin zerstreut das Lebende Gott.
但可怕的是,天涯海角
Denn schon das Angesicht
神将生者驱向无尽处。
Der teuern Freunde zu lassen
因已将挚友的
Und fernhin über die Berge zu gehn
面孔一并舍弃
Allein, wo zweifach
翻山越岭向远方
Erkannt, einstimmig
孑然,此间两番
War himmlischer Geist; und nicht geweissagt war es, sondern
被认出,完全相符
Die Locken ergriff es, gegenwärtig, Wenn ihnen plötzlich
是天上圣灵;它来时征兆全无,而是
Ferneilend zurück blickte
抓住那卷发,当下,
Der Gott und schwörend,
蓦然向他们
Damit er halte, wie an Seilen golden
神回首遥望
Gebunden hinfort
匆匆远去并起誓,
Das Böse nennend, sie die Hände sich reichten –
为让他留步,如用金绳

从此系缚
Wenn aber stirbt alsdenn
口念恶名,他们握紧双手——
An dem am meisten

Die Schönheit hing, daß an der Gestalt
可是倘若后来死了,
Ein Wunder war und die Himmlischen gedeutet
他将以美
Auf ihn, und wenn, ein Rätsel ewig füreinander
垂衣为最,以至形骸
Sie sich nicht fassen können
神妙无比而天神皆指向
Einander, die zusammenlebten
他,倘若,彼此隐言永驻,
Im Gedächtnis, und nicht den Sand nur oder
他们再不能相互
Die Weiden es hinwegnimmt und die Tempel
理解,休戚与共已化作
Ergreift, wenn die Ehre
回忆,且不只是砂土或
Des Halbgotts und der Seinen
牧场被冲走连那圣殿也
Verweht und selber sein Angesicht
被攫夺,倘若半神
Der Höchste wendet
与他同仁的荣耀
Darob, daß nirgend ein
泯灭而至高者自己
Unsterbliches mehr am Himmel zu sehn ist oder
也转过脸去,
Auf grüner Erde, was ist dies?
由此,无处

可见一个永生者无论在天上还是
Es ist der Wurf des Säemanns, wenn er faßt
在绿色大地,何以故?
Mit der Schaufel den Weizen,

Und wirft, dem Klaren zu, ihn schwingend über die Tenne.
这是播种者的扬场,当他
Ihm fällt die Schale vor den Füßen, aber
用铁锹铲起麦粒,
Ans Ende kommet das Korn,
一扬,朝向清光,它们腾空飞过打谷场。
Und nicht ein Übel ists, wenn einiges
种壳落在脚下,而
Verloren gehet und von der Rede
谷实落到尽头,
Verhallet der lebendige Laut,
这无甚遗憾,若有些
Denn göttliches Werk auch gleichet dem unsern.
遗失而言谈中,
Nicht alles will der Höchste zumal.
妙音式微,
Zwar Eisen träget der Schacht,
因神的事业与我们的一样,
Und glühende Harze der Ätna,
何况至高者并不责备求全。
So hätt' ich Reichtum,
井中诚然有铁,
Ein Bild zu bilden, und ähnlich
埃特纳有灼热的松香,
Zu schaun, wie er gewesen, den Christ,
我或有宝藏,

可塑一像,观照,
Wenn aber einer spornte sich selbst,
与他曾所在,相若,那位基督,
Und traurig redend, unterweges, da ich wehrlos wäre

Mich überfiele, daß ich staunt' und von dem Gotte
而若有人鞭策自己,
Das Bild nachahmen möcht' ein Knecht –
辞令悲哀,半路上,乘我不意,
Im Zorne sichtbar sah' ich einmal
突袭我,我讶异的是一个奴仆
Des Himmels Herrn, nicht, daß ich sein sollt etwas, sondern
想模仿这位神的像——
Zu lernen. Gütig sind sie, ihr Verhaßtestes aber ist,
我一度明确地看见天主
So lange sie herrschen, das Falsche, und es gilt
怒容满面,并非,我有所图,而想
Dann Menschliches unter Menschen nicht mehr.
熏习。他们仁慈,最憎恶的,
Denn sie nicht walten, es waltet aber
只要他们统治,乃是虚妄,于此
Unsterblicher Schicksal und es wandelt ihr Werk
人性不再存于人间。
Von selbst, und eilend geht es zu Ende.
他们不支配,支配自有
Wenn nämlich höher gehet himmlischer
永生者的命运且他们的事业自行
Triumphgang, wird genennet, der Sonne gleich
转变,立赴终点。
Von Starken der frohlockende Sohn des Höchsten,
因当天国的凯旋行至

更高,为强者,如日当空,
Ein Losungszeichen, und hier ist der Stab
称道至高者欢腾之子,
Des Gesanges, niederwinkend,

Denn nichts ist gemein. Die Toten wecket
一个标语的迹象,这里有歌咏的
Er auf, die noch gefangen nicht
杖节,向下示意,
Vom Rohen sind. Es warten aber
因无一粗鄙。它唤醒
Der scheuen Augen viele
死者,他们尚未被野蛮
Zu schauen das Licht. Nicht wollen
虏获。而等待着的
Am scharfen Strahle sie blühn,
是许多怯懦的眼,
Wiewohl den Mut der goldene Zaum hält.
为了亲睹那光。他们不能
Wenn aber, als
在犀利的光芒下焕发,
Von schwellenden Augenbraunen
即便金辔约束着胆魄。
Der Welt vergessen
可倘若,如
Stilleuchtende Kraft aus heiliger Schrift fällt, mögen
由臃肿的眼眉,
Der Gnade sich freuend, sie
而忘却了世界
Am stillen Blicke sich üben.
静谧明灭的力自圣书降下,便想,

欣然喜乐于恩典,他们
Und wenn die Himmlischen jetzt
自我规训于静默的目光。
So, wie ich glaube, mich lieben

Wie viel mehr dich,
而倘若众天神现今
Denn eines weiß ich,
如此,如我所信,爱我,
Daß nämlich der Wille
则爱你更甚,
Des ewigen Vaters viel
因我所知一点,
Dir gilt. Still ist sein Zeichen
即永恒的父的
Am donnernden Himmel. Und Einer stehet darunter
意志是那样的
Sein Leben lang. Denn noch lebt Christus.
在乎你。岿然是他的迹象
Es sind aber die Helden, seine Söhne
在轰雷的天上。并有一人立于天下
Gekommen all und heilige Schriften
终其一生。因为基督还活着。
Von ihm und den Blitz erklären
而众英雄,他的众子,
Die Taten der Erde bis itzt,
全来了还有诸多圣书
Ein Wettlauf unaufhaltsam. Er ist aber dabei. Denn seine Werke sind
描摹他还有地上行止
Ihm alle bewußt von jeher.
解释那闪电至今,

一场浩荡的赛跑。而他在场。因他的功业
Zu lang, zu lang schon ist
他自始全都知道。
Die Ehre der Himmlischen unsichtbar.

Denn fast die Finger müssen sie
太久,已太久
Uns führen und schmählich
天神们的荣耀不昭。
Entreißt das Herz uns eine Gewalt.
因为他们几乎牵着手指
Denn Opfer will der Himmlischen jedes,
引领我们而可耻地,
Wenn aber eines versäumt ward,
有暴力要剐走我们的心。
Nie hat es Gutes gebracht.
因每位天神都需要祭品,
Wir haben gedienet der Mutter Erd'
但若怠慢某一位,
Und haben jüngst dem Sonnenlichte gedient,
便绝无好事降临。
Unwissend, der Vater aber liebt,
我们侍奉过地母
Der über allen waltet,
而近来又为金乌效劳,
Am meisten, daß gepfleget werde
殊不知,主宰万物的,
Der feste Buchstab, und Bestehendes gut
天父所爱,
Gedeutet. Dem folgt deutscher Gesang.
之最,乃铮铮铁字
被守护,并让长存的
得真诠。随后响起德意志歌咏。


添加译本