但我是第一个殉道者吗,我
But was I the first martyr, who
舍弃的没有比生命更多,而你,
Gave up no more than life, while you,
已经在死人中自由了,
Already free among the dead,
你的破布被剥去,你的镣铐被解开,
Your rags stripped off, your fetters shed,
放弃了所有其他人
Surrendered what all other men
不可改变地保留的东西,而当
Irrevocably keep, and when
你的破船抛锚停泊
Your battered ship at anchor lay
在黑暗的海湾里显得很安全
Seemingly safe in the dark bay
没有水波搅动,顺从地
No ripple stirs, obediently
第二次出海
Put out a second time to sea
你真知道你的死(徒劳的
Well knowing that your death (in vain
死了一次)必须要再死一次吗?
Died once) must all be died again?
【译注】
* Stephen司提反,新约第一位殉道者,其事迹记载于使徒行传第六-七章。
Lazarus拉撒路,新约中有两位拉撒路,这里所指的应该是马大和马利亚的兄弟拉撒路,就是死了四天又复活的那位,其事迹记载于约翰福音第十一章。
这首诗借司提反的眼光,透视拉撒路的复活,从而表达路易斯的生死观。对于一个持有合乎真理的世界观的人来说,死没有那么可怕,活也没那么可恋。正如使徒保罗所说,离世与主同在,好得无比。
司提反说“我是第一个殉道者吗”,意思是:拉撒路其实才是第一个殉道者,因为他顺服主命而复活,舍弃了已经得到的死,离开安全的港湾返回波涛汹涌的大海,并且还必须再经历一次死亡。拉撒路为道而活为道而死,可谓“殉道者”。