...科尔扎诺夫斯基

***(无题)艾特 译


На тихом кладбище, на мраморе доски,
在寂静的墓地,在大理石板上,
Желтеет слов истёртых позолота.
磨损文字的镀金层泛着黄。
Здесь тусклая любовь каракули тоски
这里,忧郁潦草写就的暗淡的爱
Нескладно вывела у смертного излёта.
从死亡的末端踉跄着挣脱。

Там в высоте прозрачных тучек сеть,
那高空有张透光的乌云网,
Здесь травка бледная глядит из глины робко;
在这儿,苍白的小草从粘土中羞怯张望;
Ползёт на край креста и пробует лететь
瓢虫爬上十字架的边缘,试图
На алых крылышках ввысь божия коровка.
用猩红的翅膀向高处飞翔。

…О, слёзы старины, уснувшие меж трав
……哦,草丛中沉睡的古老眼泪
Под мерный плеск ручьёв и звон шмелиных песен -
在小溪律动的汩汩声与黄蜂嗡嗡的歌唱声中——
Любовь в вас умерла, словами отсверкав,
你身上的爱已死去,不再藉话语闪耀,
И по зигзагу букв ползёт неслышно плесень.
而霉菌正沿着字母的曲径悄然爬行。


添加译本