we were on our way down
我们下到
to Camp Baumann in Merrick*
梅里克*1的鲍曼营地去的途中
it was the summer of ‘56
那是56年的夏天
he pulled the dump truck over
他把自卸卡车停在
to the side off Old Country Road*
老乡间公路*2边
turned off the engine and gripped
关掉引擎
both hands around the steering wheel
双手紧握方向盘
I hear you’re writing (there was a slight
我听说你在写(他停顿了一下
pause and then he spat out the word)
然后吐出了这个词)
poetry is it true he wanted to know
诗是真的吗他想知道
there was another pause this time mine
这时有另一个停顿这次是我
I’d written a poem or two and I was
我写了一首两首我在
thinking to myself holy crap what do
心中暗想天哪
I do now caught as I was then I said
我现在该怎么办然后我说
yes I had but really it was no big deal
是的但真的没什么大不了的
well he said in a low voice, you’re still
嗯他低声说,你仍然是
my son and then he turned the key
我的儿子然后他转动了钥匙
and the engine started up and soon
引擎启动了很快
we were back on the road heading south
我们又回到了向南行驶的路上
and me about to start another day
和我准备开始的另一天的生活
gathering the golden droppings
收集鲍勃·鲍曼的马的金色粪便
of Bob Baumann’s horses in their Pegasian*
在松林边的珀伽索斯*3马厩里我松了一口气
stables down by the pines relieved
因为得知我仍然是我父亲的儿子。
to know I was still my father’s son.
译注
1.Merrick ,纽约长岛的一个小村庄。
2.Old Country Road,路名,在长岛。
3. Pegasian,珀伽索斯,神话故事中生有双翼的神马,被其足蹄踩过的地方有泉水涌出,诗人饮之可获灵感。