臭鼬时光胡桑 译

Skunk Hour罗伯特·洛威尔

(为伊丽莎白·毕肖普而作)
(for Elizabeth Bishop)

鹦鹉螺岛上的隐士
Nautilus Island's hermit
女继承人在简朴的屋子里度过冬天依然存活下来;
heiress still lives through winter in her Spartan cottage;
她的羊群依然在海边吃草。
her sheep still graze above the sea.
她儿子是名主教。她的牧场主
Her son's a bishop.  Her farmer
是我们村子里第一位行政委员;
is first selectman in our village;
她已老态龙钟。
she's in her dotage.

渴望着
Thirsting for
那种维多利亚女王时代
the hierarchic privacy
等级森严的幽居,
of Queen Victoria's century,
她收买了对岸
she buys up all
所有不堪入目的地方,
the eyesores facing her shore,
让它们衰颓。
and lets them fall.

这季节病了——
The season's ill--
我们失去了夏日的百万富翁,
we've lost our summer millionaire,
他似乎从里昂比恩③货目单上
who seemed to leap from an L. L. Bean
跃开了。他那九节航速的双桅帆船
catalogue.  His nine-knot yawl
被拍卖给了捕龙虾的渔民。
was auctioned off to lobstermen.
一种红狐狸斑点布满蓝山④。
A red fox stain covers Blue Hill.

而今我们仙人般的
And now our fairy
装饰家为了秋日把店铺粉饰得鲜亮,
decorator brightens his shop for fall;
他的渔网上镶满橙黄的软木浮子,
his fishnet's filled with orange cork,
橙黄的,还有鞋匠的凳子和锥子;
orange, his cobbler's bench and awl;
他劳作,却身无分文,
there is no money in his work,
他不如去结婚。
he'd rather marry.

一天黑夜⑤,
One dark night,
我的都铎福特车⑥攀爬在山的颅巅⑦,
my Tudor Ford climbed the hill's skull,
我望见几辆爱的车子。车灯熄灭,
I watched for love-cars.  Lights turned down,
躺在一起,车身紧挨车身,
they lay together, hull to hull,
仿佛坟场叠在城镇上面……
where the graveyard shelves on the town. . . .
我的头脑有点异常。
My mind's not right.

一台车中收音机在怨诉着:
A car radio bleats,
“爱,哦,轻率的爱……”我听到
'Love, O careless Love . . . .' I hear
我染病的魂灵在每个血细胞中啜泣,
my ill-spirit sob in each blood cell,
就像我的手卡住了它的喉咙……
as if my hand were at its throat . . . .
我自身便是座地狱;
I myself am hell;
此处空无一人——
nobody's here--

只有臭鼬,在月光下
only skunks, that search
搜索着一口食物,
in the moonlight for a bite to eat.
它们阔步行进在大街上:
They march on their soles up Main Street:
白条纹,狂乱眼神中的鲜红火光
white stripes, moonstruck eyes' red fire
在三一教堂那白垩色、干燥的
under the chalk-dry and spar spire
圆柱尖塔下面。
of the Trinitarian Church.

我站在我们
I stand on top
后踏板顶部,吸入那浓烈的臭气——
of our back steps and breathe the rich air--
一只母臭鼬带着一群幼崽在垃圾桶里大吃大喝。
a mother skunk with her column of kittens swills the garbage pail
它把楔形脑袋插入
She jabs her wedge-head in a cup
一杯酸乳酪,垂下鸵鸟般的尾巴,
of sour cream, drops her ostrich tail,
毫无畏惧。
and will not scare.


注释:
①洛威尔的散文《论〈臭鼬时光〉》:“这首诗献给伊丽莎白·毕肖普,因为重读她的诗为我开启了一条道路,使我得以冲破我的旧模式的束缚。她的节奏、用语、意象和诗节结构似乎都属于一个以后的世纪。《臭鼬时光》模仿了伊丽莎白·毕肖普的《犰狳》(Armadillo)……《臭鼬时光》和《犰狳》都采用短句诗节,开始于飘忽不定的状写,结束于一只孤单的动物。”这首诗的背景设置在卡斯汀(Castine),“缅因州一个衰落中的海边城镇(靠近鹦鹉螺岛)。我从海岛搬到这里”。卡斯汀位于美国缅因州的汉考克县,1955年至1959年,洛威尔在这里度夏。这首诗标志着洛威尔诗风的转变。
②伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),美国女诗人。1956年获普利策奖。1976年获纽斯塔特国际文学奖。著有《北与南》《一个月寒冷的春天》《旅行问题》《地理III》等。洛威尔于1947年在缅因州结识毕肖普,其诗和人生深受毕肖普影响,两人的友谊持续终生。
③里昂比恩(L.L.Bean),美国著名户外用品品牌,创始于1912 年,以创始人姓名命名。它是美国第三大直销品牌,在美国人的日常生活中扮演着非常重要的角色,户外用品尤其受美国人青睐。
④蓝山(Blue Hill),美国缅因州汉考克县海边城镇,濒临蓝山湾,小镇附近有蓝山。洛威尔《论〈臭鼬时光〉》:“红狐狸斑点”“意在描摹秋日蓝山的锈红色,蓝山是我们住处附近的一座山峦。一天夜里,我看到许多狐狸在路上嬉戏。我想这几个字有着不祥的、反常的暗示。”
⑤洛威尔《论〈臭鼬时光〉》:“这是黑夜。我希望我的读者可以想起十字若望的《灵魂的黑夜》。我笔下的黑夜并不是仁慈的,而是世俗的、清教徒的、非诺斯替教的。一个生存之夜。”十字若望(John of the Cross,1542-1591),西班牙僧侣诗人。
⑥都铎福特车(Tudor Ford),即Tudor Sedan,福特公司于1927年至1931年间生产的“A 型车”(Ford Model A)中的一种。
⑦颅巅(skull),在希伯来语中即各各他(Golgotha),耶路撒冷附近耶稣被钉死的小山,形似颅骨。


1959
1959
添加译本