臭鼬的时光袁可嘉 译

臭鼬时光胡桑 译

(为伊丽莎白·比肖普而作)
(为伊丽莎白·毕肖普而作)

鹦鹉螺岛上的隐士
鹦鹉螺岛上的隐士
那个女继承人在简陋的屋子里过了一冬;
女继承人在简朴的屋子里度过冬天依然存活下来;
她的羊群还在海边高地上吃草。
她的羊群依然在海边吃草。
她儿子是个主教。她的农场主
她儿子是名主教。她的牧场主
是咱们村里的第一任村长;
是我们村子里第一位行政委员;
她如今已经老迈。
她已老态龙钟。

她渴望得到
渴望着
维多利亚女王时代
那种维多利亚女王时代
那种等级森严的清静闲适,
等级森严的幽居,
她收买了
她收买了对岸

所有不堪入目的地方,
所有对岸看不顺眼的地方,
让它们衰颓。
任它去倾颓。


这季节病了——
这季节出了毛病——
我们失去了夏日的百万富翁,
我们丧失了夏天的百万富翁,
他似乎从里昂比恩③货目单上
他仿佛从一个货目单上逃走了。
跃开了。他那九节航速的双桅帆船
他那九英尺长的游艇
被拍卖给了捕龙虾的渔民。
拍卖给了一个捕虾的人。
一种红狐狸斑点布满蓝山④。
秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点。


而今我们仙人般的
如今我们那仙子般的装饰家
装饰家为了秋日把店铺粉饰得鲜亮,
粉饰好店铺等着秋市开张,
他的渔网上镶满橙黄的软木浮子,
他的渔网挂满橘黄色的浮子,
橙黄的,还有鞋匠的凳子和锥子;
鞋匠的凳子、锥子也是橘色的;
他劳作,却身无分文,
他干活,挣不了钱,
他不如去结婚。
还不如去结婚。


一天黑夜⑤,
一个黑夜,
我的都铎福特车⑥攀爬在山的颅巅⑦,
我的福特车爬上山头,
我望见几辆爱的车子。车灯熄灭,
我注视情人们的车子。灯黑了,
躺在一起,车身紧挨车身,
车子并列着,机身捱着机身,
仿佛坟场叠在城镇上面……
坟场在市镇上空层层排列着。
我的头脑有点异常。
我的脑袋不对头。


一台车中收音机在怨诉着:
一辆车中的无线电在尖叫,
“爱,哦,轻率的爱……”我听到
“爱情,啊,轻率的爱情……”
我染病的魂灵在每个血细胞中啜泣,
我听到每个血细胞中都有恶神在啜泣,
就像我的手卡住了它的喉咙……
仿佛我的手卡住了喉咙……
我自身便是座地狱;
我自己也像是座地狱;
此处空无一人——
这里没有人——


只有臭鼬,在月光下
只有黄鼠狼,在月光下
搜索着一口食物,
寻找一口食物,
它们阔步行进在大街上:
他们在大街上阔步行进;
白条纹,狂乱眼神中的鲜红火光
毛上的白条纹,狂乱的眼神吐出红的火光,
在三一教堂那白垩色、干燥的
在三一教堂
圆柱尖塔下面。
那些白垩色、带横梁的尖顶下面。


我站在我们
我站在我家
后踏板顶部,吸入那浓烈的臭气——
后门的台阶上,吸入浓烈的气味——
一只母臭鼬带着一群幼崽在垃圾桶里大吃大喝。
一只黄鼠狼带着一群小的
它把楔形脑袋插入

一杯酸乳酪,垂下鸵鸟般的尾巴,
舐着废物箱中的食钵,
毫无畏惧。
她把尖尖的脑袋插进

一个酸乳酪杯子,吹下她鸵鸟似的尾巴,

什么也不怕。
注释:
①洛威尔的散文《论〈臭鼬时光〉》:“这首诗献给伊丽莎白·毕肖普,因为重读她的诗为我开启了一条道路,使我得以冲破我的旧模式的束缚。她的节奏、用语、意象和诗节结构似乎都属于一个以后的世纪。《臭鼬时光》模仿了伊丽莎白·毕肖普的《犰狳》(Armadillo)……《臭鼬时光》和《犰狳》都采用短句诗节,开始于飘忽不定的状写,结束于一只孤单的动物。”这首诗的背景设置在卡斯汀(Castine),“缅因州一个衰落中的海边城镇(靠近鹦鹉螺岛)。我从海岛搬到这里”。卡斯汀位于美国缅因州的汉考克县,1955年至1959年,洛威尔在这里度夏。这首诗标志着洛威尔诗风的转变。
②伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),美国女诗人。1956年获普利策奖。1976年获纽斯塔特国际文学奖。著有《北与南》《一个月寒冷的春天》《旅行问题》《地理III》等。洛威尔于1947年在缅因州结识毕肖普,其诗和人生深受毕肖普影响,两人的友谊持续终生。
③里昂比恩(L.L.Bean),美国著名户外用品品牌,创始于1912 年,以创始人姓名命名。它是美国第三大直销品牌,在美国人的日常生活中扮演着非常重要的角色,户外用品尤其受美国人青睐。
④蓝山(Blue Hill),美国缅因州汉考克县海边城镇,濒临蓝山湾,小镇附近有蓝山。洛威尔《论〈臭鼬时光〉》:“红狐狸斑点”“意在描摹秋日蓝山的锈红色,蓝山是我们住处附近的一座山峦。一天夜里,我看到许多狐狸在路上嬉戏。我想这几个字有着不祥的、反常的暗示。”
⑤洛威尔《论〈臭鼬时光〉》:“这是黑夜。我希望我的读者可以想起十字若望的《灵魂的黑夜》。我笔下的黑夜并不是仁慈的,而是世俗的、清教徒的、非诺斯替教的。一个生存之夜。”十字若望(John of the Cross,1542-1591),西班牙僧侣诗人。
⑥都铎福特车(Tudor Ford),即Tudor Sedan,福特公司于1927年至1931年间生产的“A 型车”(Ford Model A)中的一种。
⑦颅巅(skull),在希伯来语中即各各他(Golgotha),耶路撒冷附近耶稣被钉死的小山,形似颅骨。


1957
1959
添加译本