再见潘小松 译

Good-Bye拉尔夫·沃尔多·爱默生


再见,骄傲的世界!我要回家了
Good-bye, proud world! I'm going home:
你不是我的朋友,我也不是你的
Thou art not my friend, and I'm not thine.
我穿游漫漫疲惫的人群
Long through thy weary crowds I roam;
一条河舟在咸湿的大海
A river-ark on the ocean brine,
我久被抛掷如遭驱使的浮沫
Long I've been tossed like the driven foam;
可是此刻,骄傲的世界!我要回家了
But now, proud world! I'm going home.

与恭维谄媚的脸道别
Good-bye to Flattery's fawning face;
与智慧的自鸣得意的辉煌道别
To Grandeur with his wise grimace;
与自命不凡的财富的别移眼神道别
To upstart Wealth's averted eye;
与高高矮矮川流不息的办公室道别
To supple Office, low and high;
与拥挤的市政厅法院街道告别
To crowded halls, to court and street;
与冷若冰霜的心和匆忙的脚步道别
To frozen hearts and hasting feet;
与来来往往的人群告别
To those who go, and those who come;
再见了,骄傲的世界!我要回家了
Good-bye, proud world! I'm going home.

我要回到我自己的炉石
I am going to my own hearth-stone,
独自投入远处青山的怀抱
Bosomed in yon green hills alone, —
乐土里的一条秘密小溪
A secret nook in a pleasant land,
嬉戏的仙子们规划的小树林
Whose groves the frolic fairies planned;
那里有绿色的拱廊,一天如一生般悠远
Where arches green, the livelong day,
黑鸟的圆润歌喉回荡
Echo the blackbird's roundelay,
俗人的脚从未踏入
And vulgar feet have never trod
这是神圣的所在,宜思想宜近上帝
A spot that is sacred to thought and God.

啊,我在绿树成荫的家园宁静平和
O, when I am safe in my sylvan home,
步履希腊罗马的自豪
I tread on the pride of Greece and Rome;
我在松树下伸开四肢休憩
And when I am stretched beneath the pines,
夜明星亮着神圣的光
Where the evening star so holy shines,
我笑人类的渊博和傲慢
I laugh at the lore and the pride of man,
我笑各种智者学派以及学问一族
At the sophist schools, and the learned clan;
因为当灌木丛里人与上帝相见时
For what are they all, in their high conceit,
他们那高超的欺伪算个什么?
When man in the bush with God may meet?


添加译本