瓦尔丁赛姆特王晋华, 张慧琴 译

WALDEINSAMKEIT拉尔夫·沃尔多·爱默生


当我漫步在海边的时候
I do not count the hours I spend
我就不再留意时间的长短;
In wandering by the sea;
森林是我忠实的朋友,
The forest is my loyal friend,
像上帝一样把我召唤。
Like God it useth me.

在平原上有周围的山冈
In plains that room for shadows make
投下的巨大影子,
Of skirting hills to lie,
有蜿蜒的河流映着天光,
Bound in by streams which give and take
闪烁出各种绚丽的色彩;
Their colors from the sky;

在橡树林中的空地,在山顶,
Or on the mountain-crest sublime,
也有风光无限;
Or down the oaken glade,
噢那时,时间对我还有何用?
O what have I to do with time?
白昼不就是为此而设?
For this the day was made.

即便痛苦已暂时离去,
Cities of mortals woe-begone
奇里古怪的忧虑,仍会折磨着城市里的俗人,
Fantastic care derides,
然而在这一寂寥肃穆的寰宇
But in the serious landscape lone
却有一种肃然崇高的情愫滋生。
Stern benefit abides.

蜂蜜会变得过腻,荣光会很快褪去,
Sheen will tarnish, honey cloy,
愉悦只是悲伤的面具,
And merry is only a mask of sad,
而伫立在这快乐的源头,
But, sober on a fund of joy,
心中却自有欣然的绿洲。
The woods at heart are glad.

在这里伟大的造物主植下了
There the great Planter plants
大自然的硕果累累、姹紫嫣红,
Of fruitful worlds the grain,
它们无穷的魅力能抚慰陶醉了
And with a million spells enchants
充满痛苦的心灵。
The souls that walk in pain.

红色的玫瑰还在他播下的
Still on the seeds of all he made
种子上面火样地盛开;
The rose of beauty burns;
随着时间的流失,枝叶的凋谢,
Through times that wear and forms that fade,
其不朽的青春又会到来。
Immortal youth returns.

从湖里爬上岸来的黑野鸭,
The black ducks mounting from the lake,
栖息在松树林中的鸽子,
The pigeon in the pines,
啭鸣的水鸟,组成了一副任何虚假
The bittern's boom, a desert make
花哨的艺术都无法比拟的景致。
Which no false art refines.

在那边低洼处
Down in yon watery nook,
烟霭缭绕笼罩的水潭,
Where bearded mists divide,
掩藏着远古的老神仙
The gray old gods whom Chaos knew,
和大自然的祖先。
The sires of Nature, hide.

从高远处有甜蜜的声响
Aloft, in secret veins of air,
在神秘大气的帷幔中传送,
Blows the sweet breath of song,
噢,虽然那些山峦是人人可去的地方,
O, few to scale those uplands dare,
可却很少有人愿去攀登!
Though they to all belong!

啊,你千万不要把书本上的幻想
See thou bring not to field or stone
带进山冈和田野;
The fancies found in books;
丢开作者们的观点,用自己的眼光,
Leave authors' eyes, and fetch your own,
去勇敢地面对大自然和世界。
To brave the landscape's looks.

在这里忘却尘嚣是你的聪慧,
Oblivion here thy wisdom is,
清心寡欲会让焦虑沉入睡乡;
Thy thrift, the sleep of cares;
因为这样的逍遥和闲适
For a proud idleness like this
远在一切琐屑事物之上。
Crowns all thy mean affairs.


添加译本