O fair and stately maid, whose eyes
呵,美丽华贵的姑娘,
Were kindled in the upper skies
高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
At the same torch that lighted mine;
我要如此推测,
For so I must interpret still
我要这样猜想。
Thy sweet dominion o'er my will,
你用温柔征服我的意志,
A sympathy divine.
你用圣洁抚慰我的衷肠;
我要如此推测,
Ah! let me blameless gaze upon
我要这样猜想。
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
呵!我要大大方方面对心中的恋人,
Who charm the more their glance forbids,
我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
Chaste-glowing, underneath their lids,
不畏惧你永远警觉的神色,
With fire that draws while it repels.
不害怕你处子抗拒的目光。
你的神色愈是警觉,
愈是具有诱惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是让我心醉神往!